banjin: (Default)
По-моему, канцелярско-бюрократический стиль русского языка достиг новых высот. Сейчас считается, чем запутаннее и больше умных существительных подряд, тем серьёзнее выглядит документ...
Переводили мы тут намедни. Всем отделом.
Несколько цитат... Надеюсь, документ не секретный :)

Название: Инженерный туризм как фактор здорового старения и продления трудовой карьеры пенсионеров интеллектуальных профессий города Новосибирска.
Read more... )
banjin: (Default)
Кем надо быть, чтобы пролететь четыре с половиной тысячи километров в трёх самолётах, встать в 6 утра, сесть на метро, ехать сорок минут до вокзала, потом ещё сорок минут в другой город. Ещё почти час на автобусе и всё ради того, чтобы в одном маленьком храме бросить пятьдесят йен в ящик, позвонить в колокол и похлопать в ладоши. Просто, чтобы научиться красиво писать. Не проще ли было весь год заниматься каждый день хотя бы по полчаса? Очевидно - не проще.

И без понимания этой маленькой детали моего дурного характера, любое общение будет слегка затруднено.

Вчера прочитал у френда: "Счастье от слова сейчас"
И меня озарило. Действительно, Сейчастье. То, что есть именно сейчас. Живи сейчас, живи на сто процентов в настоящем моменте. Похоже, древние славяне были бОльшими дзен-буддистами, чем нынешние дзен-буддисты.

На комментарии я начну отвечать, когда доберусь до Саппоро. Пока физически сил не хватает.
banjin: (Default)
Это только гриппом все вместе болеют, а с ума все по-разному сходят.
Вступление.
Адди́кция (англ. addiction — зависимость, пагубная привычка), в широком смысле, — ощущаемая человеком навязчивая потребность в определённой деятельности. Термин часто употребляется для таких явлений, как лекарственная зависимость, наркомания, но ныне применяется и к нехимическим зависимостям, например, поведенческим, примерами которых могут служить: интернет-зависимость, игромания, шопоголизм, психогенное переедание, фанатизм и т. п. (с) Википедия

Разными авторами аддикции относятся к обсессивно-компульсивным расстройствам, расстройствам продуктивного спектра, сопоставляются с сумеречным расстройством сознания и т. д. Рядом авторов усматривается стойкая (до 60 %) коморбидность аддиктивных расстройств как между собой, так и с иными психическими расстройствами (аффективными, обсессивно-компульсивными и т. д.).

В целом, аддикции условно можно разделить на «химические» (субстанциональные) — называемые также физической зависимостью и поведенческие зависимости (несубстанциональные, психологические).

К чему это я...
Это был совершенно обычный день. Я шел по улице, наслаждаясь безбожно сдирающим кожу солнцем и испаряя литры воды после небольшого дождичка, окончившегося за секунду до этого. В общем, как вы поняли, погода сегодня была на редкость благоприятная и располагающая к прогулкам.
Иду я значит, никого не трогаю, одним глазом в телефоне, вторым ощупываю прохожих, дабы не попасть под колеса безбашенных гонщиков, которые считают, что три года жизненного стажа - достаточный возраст, для гонок по тротуару. Иду я значит, никого не трогаю, и тут меня накрыло.
Я понял, что Хочу. Наверное, так чувствуют себя наркоманы. Знаете, когда после тяжелой работы хочется сладкого, например. Да так хочется, что руки начинают трястись, желудок скручивает, ноги становятся ватными, а голова чугунная, хоть сейчас тебя всего на вторсырьё сдавай. Потому что ты не человек уже. Глаза закатываются, тогкая струйка слюны бежит из уголка рта, капая на землю и весь мир концентрируется на одной шоколадке, которая если повезло, имеется под рукой. Тогда она исчезает в пасти в долю секунды, А если случилось ужасное и под рукой шоколадки нет, надо срочно бежать. Бежать за шоколадкой, иначе случится что-нибудь непоправимое, и завтра, вылезая из бомбоубежища и глядя на испепелённую равнину, маленький мальчик спросит: "Мама, а что это было вообще"...
Вместо шоколадки в такой ситуации может сойти и стаканчик кофе, например. Он может обеспечить безопасность окружающих ровно на столько, чтобы хватило сил добежать до магазина, никого не пожрав по дороге.
Словом каждому знакомо это чувство.
Кусочек сыра, шоколадка, солёный огурчик с похмелья, кровать после сорока часовой рабочей смены. Я не знаю, что у вас там ещё. Это чувство, когда Жажда и Желание обуревают тебя так, что ты готов на всё, ради того, чтобы получить желаемое.
Вот так накрыло и меня. Идя по улице я понял, что сейчас умру. Умру если не сделаю это. Упаду на землю и начну биться в конвульсиях. Мне срочно. Надо. Сделать. Это. Только так. Одна единственная мысль звенит во всей голове.
Я срочно, прямо сейчас, да-да именно сейчас, хочу... перевести что-нибудь с японского...
Не видя ничего вокруг, я влетел в какую-то кофейню, и выпросив у них ручку бухнулся за столик и начал жадно, взахлеб глотать иероглифы, пытаясь потушить ими тот пожар в голове, который вызывало это дикое спонтанное желание переводить с японского...
Мне повезло, что у меня с собой была отличная книжка...
banjin: (Default)
1–9
20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.
5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.
A–Z
CAT-tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.
Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.
Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.
OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).
Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.
Б
Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.
Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.
Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.
Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.
В
Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.
Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.
Вазочка:
см. Балина Светлана.
Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.
Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».
Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.
Г
Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).
Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.
Д
Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.
Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.
Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.
Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.
З
Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.
Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.
К
Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».
Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.
Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».
Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.
Корректура:
идиальная работа для граманациев.
Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.
Л
Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.
Н
Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.
Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.
Новогодние (майские и т.п.) праздники:
термин, не используемый в переводческой отрасли.
Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.
О
Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.
Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).
Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).
П
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».
Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.
Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».
С
Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.
Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».
Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.
Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.
Социальные сети:
Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.
Т
Табуляция:
специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.
Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.
Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.
Тестовый перевод:
перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.
Транскреация:
(1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Ф
Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.
Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.
Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.
Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.
Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.
Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).
Ш
Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.

http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html?_utl_t=lj Краткий словарь переводческих терминов | Гура перевода
banjin: (Default)
Потихоньку троллим на работе
banjin: (Default)
Несколько примеров того, как мои дедушки-бабушки учат русский язык
Даже не знаю, с чего начать.
Оно всё такое вкусное.
Начну в том порядке, как они выступали.
Read more... )
banjin: (Default)
Валяюсь по полу и попискиваю от восторга, размазывая слёзы по щекам. Я обожаю свою страну! Свои обе страны! Правда-правда! Няшечки мои любимые! Круче сегодняшнего утра была только 39 страничная инструкция на симпозиум.
Read more... )
banjin: (Default)
Просьба отозваться. Надо для летстолка.
А для вас есть разница в субъективном восприятии между "башня с часами" и "часовая башня?"
Потому что для меня то, как оказалось, есть.
И теперь я думаю, это мой персональный глюк или общая закономерность?
Если есть, то в чем?
banjin: (Default)
Вчера и сегодня у моего домашнего барабашки, видимо, было хорошее настроение, и он прикалывался надо мной весь вечер и всё утро. Утром, конечно, это было особенно жестоко, потому что я был ещё не выспавшийся.
Read more... )
banjin: (Default)
Сегодня весь день страдал, что бы написать такое.... разумное, доброе, вечное. В голове то всё какое-то неразумное, недоброе и скоротечнопреходящее (именно в одно слово).
Но неожиданно я ввязался в один любопытный спор в ЖЖ, едва ли не самый полезный для меня за всё время, что у меня есть журнал и теперь хочу поделиться. Не открытием, конечно, потому как о существовании этого явления я знал давно, но обнаружением точно. И как обычно из царства столь любимых мной иероглифов.
Кому интересно, какие ещё бывают необычные иероглифы, кроме всех несчитанных тысяч - милости просим.
Read more... )
banjin: (Default)
Филолог, проректор по научной работе РГГУ рассказывает о проблемах интернационализации образования, безнравственности искусства и современном литературном процессе
banjin: (Default)
А вы знаете, что такое "засусливаться" и "засупониваться"? А то в русско-японском словаре такие слова есть, а я понятия не имею, что это такое... А вдруг я этим каждый день занимаюсь, или вдруг мне очень надо, а я не знаю?
banjin: (Default)

Как гайдзин гайджынам

Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"



Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях" более года назад (см. "Суси или суши?") и вызвала широкий общественный резонанс. Равнодушным не остался никто.
Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках, обозначившихся в контексте данной проблемы.
1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты.
- Он меня затрахал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"... Блин, убила бы!
N.B.   Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно.
И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью.
Иначе успеха не будет. 
2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие:
"А мне слышится ШЫ!!!"
"СИ говорят только посольские и кэгэбэшники."
"Весь мир пишет ШЫ, а мы чего - рыжие, что ли?"
"Какая разница - главное, чтобы понятно было."
"Мы, физики, на это вообще плевали."
Надежд на эту группу мало. Надо научиться принимать их такими, какие они есть, и мирно сосуществовать.
3. Невъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному:
"Спору нет, это не ШИ - но ведь и не СИ!"
Настоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения.
Золотыми буквами написать и в рамочку над кроватью! )
banjin: (Default)
А сколько вы можете придумать синонимов к слову "мероприятие" в значении "событие"?
Делимся идеями...
banjin: (Default)
Я понимаю, что я так и не дописал о незабываемом путешествии Новосибирск - Хабаровск - Сеул - Саппоро, но появился материал интересней.
Итак.

Несмотря на то, что рабочий день уже кончился, пока не напишу – не успокоюсь.


Read more... )
banjin: (Default)

Оригинальный пост http://www.livejournal.ru/themes/id/59785

Избранное за неделю: [livejournal.com profile] koffboyx приводит 45 несерьёзных правил русского языка, к которым следует отнестись очень серьёзно.




Опубликовано:2012-10-15 19:00:00

[livejournal.com profile] koffboyx 1. Тире между подлежащим и сказуемым — не ставится.


2. Помните о том, что в большинстве случаев связку «о том» можно исключить.


3. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.

Ещё великого и могучего )

banjin: (Default)
Если после обеда не случится ничего срочного – завтра возьму выходной
Сегодня меня посетила мысль. От неё правда слегка похолодело в пятках, но главное, что она меня посетила вовремя.
Суть мысли сводится к многозначности слов русского языка. (Неправда ли, я не оригинален?)
Тема выставки – «развитие инфраструктуры Сибири». Я всё время даже не задумываясь переводил развитие как хаттацу. А сегодня меня ударило. Знатоки японского, наверно, догадались, да? А для остальных вопрос. Как вы думаете, что заложено в слово «развитие»?
Неожиданно для меня оно оказалось гораздо более глубоким. Вернее не так. Неожиданно до меня дошло, что в русском языке «развитие», это когда что-то само развивается, либо когда что-то развивают. Это одно слово! Вот!! А в японском то это разные слова!!! И вот сегодня меня осенило, что скорее всего в данном случае подразумевается, что инфрастрктура Сибири не развивается, а её развивают, а значит, там должно быть не хаттацу, а суйсин. Хорошо, что я сегодня это понял. А то был бы лёгкий конфуз. Правда теперь я не уверен, а что же действительно понимается под развитием инфраструктуры Сибири. Вот что значит перевод без контекста.
Например - в случае «развитие инфраструктуры – наша основная задача» или «развитие инфраструктуры прошло несколько этапов» (чувствуете разницу?) такого вопроса бы не возникло. Тут всё очевидно, в первом случае мы развиваем, во втором – само развивается, а вот если нет контекста, то смысл может заметно поменяться.
А Вам приходилось о таком задумываться?
Ну и куда же без притчи?
На грязной дороге
Как-то Тандзан и Экидо держали путь по грязной дороге. Лил сильный дождь. Зайдя за поворот, они повстречали милую девушку в шелковом кимоно с поясом, которая не могла перейти размокшую дорогу. “А ну-ка, девушка”, — не медля, сказал Тандзан и, взяв ее на руки, перенес через грязь.
Экидо не возобновлял беседы и молчал до вечера, пока они не достигли храма, где остановились на ночь. Там он уже не мог больше сдерживаться и сказал: “Мы, монахи, не должны приближаться к женщинам, особенно к таким молодым и красивым, ведь это опасно. Почему же ты так сделал?”
— Я оставил девушку там, — ответил Тандзан, — а ты, все еще несешь ее?
banjin: (Default)
Пока с утра хочется спать и японские слова совсем никак не складываются во внятные русские фразы, можно и в ЖЖ написать.
Read more... )
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mishajp в Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.

Вот самые распространенные из них.

一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.

一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.

危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.

自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.





смотреть далее... )

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 05:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios