banjin: (Default)
Лет десять с хвостиком назад я давал себе слово, что так делать больше никогда не буду.
И надо сказать, не хотелось.
А тут вдруг на днях ритм пришёл. Сам. Он всегда сам приходит. Сперва ритм, потом он обрастает образами, а потом и словами. Только обычно я их никогда не записываю, потому что если не умеешь делать хорошо - лучше не браться.
А тут записал. Это моя с ними старая война. Может так я их ещё немного отгоню :)
Говорят же, чтобы победить страх, надо над ним посмеяться. Вот я и смеюсь.
Read more... )
banjin: (Default)
Ок. А теперь один обещанный пост. Возник у нас тут в фейсбуке один интересный разговор.
Я процитировал следующее утверждение

"Если мы перестаем читать книги, если мы только смотрим кино, видео, интернет, то у нас исчезает навык создавать художественный образ в своем сознании. А это очень опасно: человек становится беднее, он становится менее творческим, становится более зависим от внешних носителей информации"

На что получил от уважаемого [livejournal.com profile] tuonel следующий ответ

"а книга — не внешний носитель информации? а если читать Донцову и Маринину? а если только и делать, что разглядывать живопись и читать книжки по искусствоведению? а если смотреть образовательные программы BBC и документальные фильмы по эволюции? таких "а если" много, свет на книгах не сошелся, читатели — такие же потребители информации, как все остальные."


Вопщем, я с тобой всё равно не совсем согласен И вот почему... )
banjin: (Default)
Мэнсона запретили насовсем — НГС.НОВОСТИ

Страсти, которые развернулись в Новосибирске вокруг американского рок-музыканта Мэрилина Мэнсона, подошли к своему завершению. После многочисленных выступлений представителей разных уровней власти и активистов, как с одной, так и с другой стороны, стало окончательно понятно, что (...)
banjin: (Default)
В приюте моём укромном
Лишь Месяц меня не покинул.
Отверженный всеми,
Слезами рукав орошаю...
Ежегодный налог, как некстати.
banjin: (Default)
Мэр Локоть пообещал не допустить концерт Мэнсона в День города — НГС.НОВОСТИ

Мэрия Новосибирска настаивает на отмене концерта американской рок-звезды Мэрилина Мэнсона 29 июня в ЛДС «Сибирь» из-за напряжения в обществе
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] fater_varus в Туве Янссон. Цитаты
G1qtkZ_D-mk

— Пусть только взойдёт моё солнце и глянет на вас, вы тут же увидите, какие вы глупые!

Как жаль, что всё самое интересное кончается тогда, когда его перестаёшь бояться и когда тебе, наоборот, уже становится весело.

Там, за горами, Снусмумрик, — сказал самому себе Муми-тролль. — Где-то на юге он ест апельсины. Если бы я был уверен, что он знает, как я ради него собираюсь перевалить через горы, я бы решился на такой шаг. А иначе ничего у меня не выйдет.

Вам нужны друзья, а не вещи, чтобы иметь дом.

В большинстве случаев конец — это начало!

Ваши планы не обязательно должны быть необычайными, чтобы сделать вас необычайно счастливыми.

Быть коллекционером гораздо веселее, чем быть владельцем.

Те, кто вас любят, никогда не обратят внимание на вашу неуклюжесть.

Иногда тайна намного удобней, чем знание ответов на вопросы.

Иногда ужасно тяжело быть самим собой.

Иногда всё, что нужно сделать, чтобы успокоить кого-то, это напомнить ему, что вы рядом.

Жизненные взлёты и падения — неотъемлемая часть жизни Муми-тролля.

Ночью может быть либо страшно, либо волшебно, в зависимости от компании.

Каждый нуждается в том, чтобы ему время от времени рассказывали хорошую историю.

Нужно находить баланс между свободой и долгом.

Бывает, что всё, что тебе нужно, это поговорить с друзьями!

Наказание — это не единственный способ заставить кого-то хорошо себя вести.

Молоко, розы, булочки и ягоды — лучший способ отметить возвращение кого бы то ни было домой.

Одинаково важно знать две вещи: как быть одному, и как быть с другими.

Всегда горячо приветствуй всех тех, кто входит в твой дом.

banjin: (Default)
Надоели потоки дерьма в интернете.
В мире столько красоты, спокойствия, благости.
Зачем же вы выкапываете самую грязь, смакуете её и ей наслаждаетесь?
Кому нужны эти истерики, вопли, желчь?
Замрите на секунду, выдохните, затаите дыхание. Найдите мир в сердце и погрузитесь в него.
Успокойтесь. Растворитесь. Станьте миром.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] fater_varus в Фотохудожник Владимир Михайлович Ходаков
Оригинал взят у [livejournal.com profile] olia_ialo в Фотохудожник Владимир Михайлович Ходаков
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ludmila_pokrov в Владимир Михайлович Ходаков
Владимир Михайлович Ходаков родился 13 марта 1960 года в г. Москве. Православный, крещен в младенчестве. Закончил Московский государственный станко-инстументальный институт (СТАНКИН). Женат, имеет 2-х детей.
Фотографией увлекался с детства. С 1984 года стал фоторепортером в светских изданиях «Сельская жизнь» и «Надежда». С 1993 года работает в газете «Православная Москва». Является внештатным сотрудником Пресс-службы Московской Патриархии, регулярно публикуется в журналах «Православная беседа», «Фома» и «Славянка». Имеет церковные награды: медали святого Даниила и преподобного Сергия Радонежского.

Персональные выставки:
2008 г. – Лондон
2009 г – Сан-Франциско
2010 г. – Рим

Схимница
Read more... )
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] vespro в post


Юра [livejournal.com profile] scottishkot, спасибо. Это было как-то сокрушительно своевременно.

banjin: (Default)
Ох, горюшко-горькое, беда-кручинушка… Кончился в доме кофеюшко… Разу и выпить нечего. Снегом на улице заметает, ветром буйным в морду хлещет, бабай бы в таку погоду из дому выходил…
Read more... )
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] world_japan в прэкрасноэ
Оригинал взят у [livejournal.com profile] olga_arefieva в прэкрасноэ
ФРАЗЫ ДИРИЖЕРОВ СИМФОНИЧЕСКИХ ОРКЕСТРОВ
(От московских консерваторщиков через Алексея Насретдинова.)

Остались всего три репетиции до пoзoра!

Фагoты еще в poт не взяли, а тpомбoны ужe кoнчили!

Я говорю: трубы! А они, глянь, oбнимaются, цeлуются.

У Шостаковича много нот, и они всё время меняются. Read more... )
banjin: (Default)
Мне временно надоело писать. Хочется узнать, чем же живут и что думают люди, забредающие в эту глушь ЖЖ.
Давайте поговорим? А то всё я да я. Поговорим о поэзии?
Хайку. Казалось бы три строчки, но о них ломаются сотни копий и разбиваются сотни щитов.
Кто был Басё? Великий гений или хитрый плут, откровенно издевавшийся над всей литературной традицией?.. Много есть разных мнений на этот счёт.
Давно-давно мне было интересно взять несколько разных переводов одних и тех же хайку и сравнить их. Посмотреть, как по-разному каждый человек их понимает, как каждый переводчик их чувствует и толкует. И я брал, смотрел, думал... а теперь предлагаю и вам подумать, или даже скорее задуматься, сколько всё же зависит от переводчика.
Правила очень простые.
Я пишу несколько одинаковых хайку в разных переводах, обозначая переводчиков номерами 1, 2, 3, 4. (Порядок написания абсолютно произволен.)
А вы, честно, не подглядывая кто автор, пишете своё мнение. Под каждым номером всегда будет один и тот же человек, моих переводов тут нет. Так что писать можно искренне. А потом через пару дней я пишу кто был кто. И своё мнение.
Писать можно обо всём, что заметите. Обо всём, что запало. Я много заметил. Но у меня свои заскоки. Интересно посмотреть, что думают люди непредвзятые. Только напоминаю, что читая хайку, нельзя торопиться. Медленно. Вдумчиво. Каждую по отдельности. Как виноградные ягоды, раздавливая языком по одной, как кусочки шоколада, тающие во рту. Не спешите. Чувствуйте. Каждое.
И пусть уйдёт много времени. У нас ещё вся жизнь впереди...
Поехали... )
banjin: (Default)
Оригинал взят у morreth в Кривые, глухие, окольные тропы...
А также риторические фигуры и сравнения. Шутка. Бамбарбия кергуду.

Что такое переводческая трансформация на всех четырех уровнях (по Швейцеру) - я расскажу на примере одного стихотворения. Стихотворение знаменитое, это "Трусость" Ёсано Акико в переводе Веры Марковой:

Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…

А вот оригинал:

卑怯
その路(みち)をずつと行(ゆ)くと
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯(ひけふ)な利口者(りこうもの)であつた私、
それ以来、私の前には
岐路(えだみち)と 迂路(まはりみち)と
ばかりが続いてゐる。

Транскрипция:

Хикё:
коно мити-о дзутто юку то
си-но уми-ни отикому-то осиэрарэ
тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси
сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру

Буквальный перевод:

С тех пор, как трусливая и знающая свою выгоду я, будучи научена, что, идя прямо этим путем, войду (впаду) в море смерти, повернула назад с полпути, передо мной тянутся только развилки и обходные пути.

Итак, что мы видим первым делом? Первым делом мы видим совершенно неизбежные при переводе с другого языка трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности: замена грамматических средств лексическими - вместо "если идти, то войду/впаду" - "меня приведет", другими морфологическими - активный залог вместо пассивого ("сказали мне" вместо "я была научена"), синтаксическими (разбиние одного предложения на два) и т. д.

Затем мы видим трансформации на референциальном уровне семантической эквивалентности: вместо "развилки и обходные пути" - "кривые, глухие окольные тропы", вместо "моря смерти" - "океан смерти" и т. д.

Мы видим также трансформации на прагматическом уровне: японские стилистические срадства (использование оппозиции канго-ваго) заменены русскими - перестройка ритмической структуры, перестановка логических ударений.

Текст Ёсано Акико представляет собой одно развернутое предложение. Это сделано не зря - очень многие японские стихи написаны таким образом, это почтенная литературная традиция. До недавнего времени танка даже записывались в одну строку - а запись в три строки была воспринята как революция, подобно "лесенке" Маяковского в России. В переводе предложений стало два, причем стихотворение сделалось походим на перевод танка (хотя оригинал - не танка никоим образом). Но это уже следующий уровень - стилистический. Самые сильные изменения произошли на этом уровне.

Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание. Под расширением, соответственно, расширение текста. Так вот, Вера Маркова, ничтоже сумняшеся, опустила как избыточный элемент, целую строку:

卑怯な利口者であつた私、
трусливая и знающая свою выгоду я

Давайте рассмотрим подробно этот случай опущения.
Начнем сначала. Ритмический рисунок первых строк стиха сделан органичным и традиционным для японской поэзии пятисложником. Для большей наглядности я запишу его, оформляя цезуру как разрыв строки:

коно мити-о
дзутто юку то
си-но уми-ни
отикому-то
осиэрарэ

Затем ритм ломается, и мысль, до сих пор оформленная в жестком, почти маршевом темпе, как бы спотыкается, отражая слабость и колебания лирической героини:

тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси

Определенная твердость ритма еще сохраняется, слегка "подпертая" в конце строки эпифорой - но в последних трех строчках ритм окончательно расползается, как мокрый песок.

сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру

Как видим опущенная Верой Марковой строчка с точки зрения ритмики - самый напряженный момент стихотворения: ритм еще есть, но он вот-вот поплывет, в следующей строке его уже не будет. А с точки зрения стилистики?

Это тоже очень интересно. Все стихотворение написано с импользованием только японской лексики - ваго. И только в этой строке использованы два канго, китайских слова:

卑怯 (хикё:) - трус, трусость, трусливый (у канго довольно легко меняются грамматические значения)
利口 (рико:) - умный, хитрый, сообразительный в житейском смысле слова.

Оба эти канго, как и все канго, несут двуслойную смысловую нагрузку: в каждом слове прячутся две лексемы, обозначенные иероглифом. Первая лексема слова "трус" - "хи" - означает "низкий, подлый", вторая - "бояться, колебаться, дрожать от страха". "Рико:" состоит из знаков "выгода, польза" и "рот", и в японском обиходе слово "рико:" может быть и оскорбительным - это не просто умный, это тот самый "умный", который "в гору не пойдет", хитрован, выжига. Таким образом, в опущенной строке содержится самохарактеристика лирической героини, причем характеристика очень жесткая. Будучи оформлена лексикой канго, эта характеристика противопоставлена стилистически всему остальному стиху. Завершая первую часть предложения, она логически и ритмически подытоживает ее.

И вот Вера Маркова берет этот гвоздь, на котором все стихотворение висит - и выдергивает его из стенки.

И - о, чудо! - стихотворение продолжает висеть в воздухе.

Почему так происходит? Потому что смысл стиха на прагматическом уровне не изменился. Акт коммуникации состоялся, что хотела сказать Ёсано - то Вера Маркова в точности донесла. Ну, по ходу стихотворение "жанр сменило" - хотя В. Маркова нигде не заявляла его как танка, русскоязычный народ думает, что это танка. Ну и что?

Пока на прагматическом уровне коммуникация происходит - на остальных уровнях переводчик может позволить себе многое. "Я так думаю". Школа Кашкина и те, на кого она повлияла (Трауберг и Вера Маркова в том числе), позволяла себе много, но не больше, чем доместикаторы 19-го века или романтики. Я не придерживаюсь принципов этой школы, я сама переводила бы и Честертона, и Ёсано иначе - но говорить, что принципы этой школы на деле есть не больше чем непрофессионализм ее приверженцев - есть признак "прекрасного дилетанта".
banjin: (Default)
Я наконец-то только сегодня добрался до ЖЖ, хотя собирался сделать это давно. Не то, чтобы что-то происходило, но меня посещают мысли. А я не люблю, когда они меня посещают, потому что я не знаю что с ними делать. Поэтому потихоньку сливаю их сюда.Read more... )
banjin: (Default)
   Вчера у меня был летс толк. Мне было интересно поспрашивать их, что же им нравится в русской культуре, почему они учат русский язык. Ну я и спросил на свою голову. Честно, мне было очень стыдно практически всё время занятия. Они говорили, что хотят у меня учиться. Чему они могут у меня научиться? Мне достоит учиться у них. В отличие от них, я так и не прочитал Анну Каренину, например; не могу рассказать наизусть ни одного стихотворения в прозе Тургенева. Благодаря Хаттори-сан, я узнал о существовании Таисии Калиниченко, Ясуда-сан рассказала мне об Аренском, бывшем учителем у Рахманинова и Скрябина и сформировавшем тот самый особый стиль музыки начала 20 века. Сколько ещё я не знаю о своей стране? Сколько ещё они о моей стране знают?
Они знают и любят советскую эстраду. Более того, они искренне сокрушаются, что в России сейчас нет хороших песен. А самое страшное, они даже понимают почему. Вчера даже разгорелась небольшая дискуссия по этому поводу. В ходе которой некоторые пытались говорить о том, что в советское время нельзя было писать музыку, какую хотелось, на что Хаттори-сан выдала длинную тираду, суть которой сводилась к тому, что «зато настоящие талантливые музыканты и композиторы, если хотели, могли быть сытыми, а сейчас настоящие таланты голодают и не могут попасть на сцену, и поскольку раньше композиторы не заботились о выживании, выполняя «госзаказ» и получая за это деньги, они могли полностью посвятить себя настоящему творчеству, потому и песни были добрее и красивее».
Ещё мне вчера задали интересный вопрос: «почему все русские классические романы такие мрачные? А если они не мрачные, то они грустные». И я не знаю, как на него ответить. Меня выручила всё таже Хаттори-сан которая сказала что «да, романы грустные, зато люди добрые и весёлые».
В общем вчерашний летс толк оставил после себя больше вопросов, чем ответов.
Придя домой я включил компьютер, открыл Ютуб, и первое, что мне выпало, была песня Толкуновой о родном крае. Я послушал её, потом походил по всяким ссылкам, слушая то Таисию Калиниченко (совершенно восхитительная певица, оказывается, я даже её раньше слышал, только не знал, что это она, и это меня немного успокоило) то Яна Френкеля, то переслушал полконцерта Дербенёва. Тут я как обычно задумался о судьбах родины.
Сколько бы трудной не была жизнь в России, в России всегда были стихи и песни. Народные ли песни времён Пугачёва, романсы ли Глинки и Балакирева (и ведь критикуют же Николая Первого за полицейский режим, но сколько гениальных классических произведений было создано в его правление?), а дальше? Русско-японская война, первая революция, Первая мировая, Февральская революция, Октябрьская революция, и Серебряный век, который звездой сиял над всеми этими событиями, не угасая, который пережил всё это, оставив после себя столько всего, что не поддаётся подсчёту. Вторая мировая война, Великая отечественная и песни и стихи о войне. Потрясающие в своей силе. Можно долго перечислять поэтов и композиторов, и всё равно всех не упомнишь. Брежневский застой и та самая советская эстрада, тексты песен которой наполнены таким смыслом, таким лиризмом, что даже сейчас не могут не тронуть душу русского человека. И Новая Россия. Благополучная, экономически развитая, стабильная, как говорят нам по новостям. А песни? Песни то где? Где они, хорошие, добрые, душевные песни, от которых сердце начинает биться быстрее и хочется оторваться от земли и унестись мыслями туда, и подпевать, став частью этой мелодии, растворившись в ней.
У русского народа отобрали его песню. То главное, что связывало, скрепляло народ. Душу народа На Руси пели всегда. Пели и до того как пришло христианство, потом пели в храмах. Пели в деревнях и городах. Редко раньше застолье обходилось без песни. А сейчас? Кто когда последний раз пел за столом?
Вы можете сколько угодно говорить, что это бред сивой кобылы, но я считаю, что наличие хороших песен не менее важно, чем наличие хороших продуктов в магазине. Пока же мы хаваем что дают. А если мы то, что мы едим...
banjin: (Default)
Я честно написал всё это в понедельник, но благополучно забыл на работе. Поэтому выкладываю сегодня.

Свежая порция новостей. В субботу, как я уже говорил, был праздник русской поэзии, на котором я в очередной раз крупно облажался. Нет, я честно выучил два стихотворения. Но меня же никто не предупредил, что их ещё и по-японски надо будет читать. В общем, когда ведущая сказала, «сначала по-японски, потом по-русски, пожалуйста», у меня вдоль хребта, снизу вверх пробежало стадо слоподобных мурашек, разбежалось по плечам и, станцевав танго где-то подмышками, вернулось назад, расположившись лагерем в пятках. Что тут можно сказать, перевод иероглифов на скорость был круче, чем на госах. Благо я читал последний. Иероглифы я подписать успел. Даже почти все. Вот этого, например в моем словаре не было. Угу. В Кодзиэне. 喪くすのも. Судя по контексту оно должно значить терять. (UPD:Действительно. Сейчас нашёл. У него есть чтение накусу. Но об этом не знал ни кодзиэн, ни кэнкюся, ни даже, кандзигэн, который знает про кандзи всё. Знал об этом только Мэйкё Кокуго Дзитэн. Обалдеть). Ну и кто же знал, что половина из них читается совсем по-другому в этих случаях. И вот прочитать то я это уже не успел, а зря, потому что фразы вроде青いほむらの夕闇、そこでしょっちゅうひとつことがちらつくんだろう оказались абсолютно нечитаемы с разбега по причине огромного количества хираганы. Фразы типаそりゃあ気おもなうわごとってもの можно смело отнести туда же. В общем... стыдно, товарищи. Сегодня я за это даже огрёб на работе. Мне очень деликатно сказали «В следующий раз, пожалуйста, давай мне гэнко на проверку заранее».
Сам же праздник меня искренне восхитил. Вот не сидится же этим людям. Зачем то же они учат русские стихи. Просто потому, что им нравится. Некоторые из них даже не знают русского языка. Причём учат такие стихи, что у нас не все русские столько выучить могут. Особенно меня поразили два человека. Дедушка Чиба, который три года назад попал в аварию, но решил доказать всем, что он ещё может и начал учить русский язык. Он наизусть читал стихотворение Маршака «Цветаевой». И женщина, которая выучила наизусть огромный отрывок из 5й главы Онегнина. Гэнко занимало 2 страницы А4. А после фразы «Жеманный кот, на печке сидя, мурлыча, лапкой рыльце мыл» я чуть не начал апплодировать. Это даже я, наверно, сразу не выговорю, каково же японцам, с их вечной проблемой со звуками «р» и «л».
Что касается репертуара. Он меня тоже сильно удивил. В основном, разумеется, читали Пушкина. А вот второй и третье место, как ни странно, поделили Маршак и Рубцов. Мне стыдно но... кто такой Рубцов? Было одно стихотворение Бальмонта, я прочитал Есенина и Блока, и было ещё одно стихотворение в прозе Тургенева. Вот собственно и всё. После того, как закончилась основная программа, началась свободная часть. Люди просто вставали и читали кто что хотел. Господа, много ли стихотворений, хотя бы на английском вы сможете прочитать без подготовки? А на японском? А люди вставали и читали свои любимые стихи на русском. Просто так. Это были не подготовленные заранее стихи. В итоге мы сидели почти на полтора часа дольше, чем планировалось. Да, кстати, было около 50 человек.
Вчера всё было не так интересно, если не считать кулинарных экспериментов, которые прошли гораздо веселее чем раньше, но гораздо менее результативно. Конечно, я всё равно съел это, но блюдо получилось странным. Планировал я шарлотку. Если честно, я думал, что не смотря на то, что на газовой духовке написано «гриль», жарко-то должно быть во всей духовке. К тому моменту, как верхняя часть начала обугливаться, нижняя продолжала пребывать в жидком состоянии. Вырезав из середины обуглившийся круг, я бросил его на сковородку сырой стороной. Остальное же вылил в чашку и поставил в микроволновку, ибо там было написано обун. Через 10 минут ЭТО стало очень красивым. На глубину чуть меньше полсантиметра. Остальное так и оставалось жидким. Выколупав эти полсантиметра из чашки я бросил его на сковородку сырой стороной. Когда оно сжарилось, я вылил на сковородку всё остальное и пожарил с двух сторон. У меня получился большой яблочный оладь, размером со всю сковородку. Так что в следующий раз будем сразу печь яблочные оладьи.
Сегодня я опять успел отчебучить чучу. Хаттори-сан (тётенька с летс толка, несколько лет жила в Москве, окончила московскую консерваторию по классу вокала, по специальности русские романсы) пригласила меня на свой концерт в Китару. Конечно же, я оставил билет дома. Благо концерт в 7, так что должен успеть.
Ещё я сегодня установил яркси на рабочий компьютер. Жить стало веселее.
Погода не то, чтобы совсем радует. Тайфун прошёл, но дожди так и идут. В общем осень. Но жить вполне можно. На работу я пока хожу в одной рубашке. (Предупреждая некоторых остряков, ... и в брюках тоже)
banjin: (Default)
Сегодня на работе активно занимался подготовкой к вечеру русской поэзии. Несколько часов проведённых в интернете подарили мне это чудо. Честно говоря, я даже не надеялся, что найду его, хотя очень хотелось именно его. Кто угадает, что это? На самом деле, обожаю это стихотворение.

若い娘が教会のコーラスで歌っていました。
異邦の地にいる全ての疲れ果てた人々について、
海の彼方に消えていった全ての船について、
自分の喜びを忘れてしまった、全ての者について。

彼女の歌声は高く、ドームに向かって舞い上がり、
白い肩には光がさして煌いていました。
教会にいるすべての者が暗闇の中から、
白いドレスの娘が光の中で歌うその様子に聞き惚れていました。

そしてその歌声を聴きながらみんなは思っていました。喜びが訪れるに違いないと。
彼方に消えていった船はきっと穏やかな入江に入ったに違いないと。
疲れ果てた人々は、異邦の地で
光に満ちた明るい人生を手に入れたに違いないと。

そして声は甘く、光は繊細で・・・。
ただ一人高く高く、天の門の前で
神秘を司る幼子が一人、
誰も戻ってこないことを悲しんで泣いているのでした。

Но это ещё не всё. Нашёл ещё вот такой вариант, но, к сожалению, только первую строфу. Если честно, этот вариант мне больше нравится, как-то он ритмичнее, что ли, поэтому если вдруг, совершенно случайно у кого есть полная версия, тё:дай итасимас. (И не надо мне рассказывать, где находится книжный магазин, я уже сам знаю. Когда получу зарплату, это будет одно из первых мест к посещению)

教会の合唱団で、乙女は歌を歌った。
異国の果てで疲れきったすべての人々についての
海に消えた、すべての船についての、
自らの喜びを忘れたすべての人々についての、歌を歌った。

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios