banjin: (Default)
Раккан или раккан-ин (落款印) – сокращение от ракусэй канси (落成款識), где «ракусэй» означает «завершение», а «канси» - «печать».



Таким образом, раккан – это печать, которая ставится на работу и показывает, во-первых, авторство работы, во-вторых, что работа полностью завершена. Печать является неотъемлемой частью работы и служит её украшением.

Сам обычай ставить печать на работу в Японии появился относительно недавно. (Относительно всей истории японской каллиграфии), но об этом мы поговорим когда-нибудь отдельно. А сегодня сосредоточимся на том, какие печати бывают, и зачем они нужны.
Read more... )
banjin: (Default)
(Сихан - почётный титул мастера японских боевых искусств. Обычно титул «сихан» присваивается обладателям данов с пятого по седьмой; для многих видов, в частности, айкидо — начиная с шестого дана. «Фукусидоин», «сидоин», «сихан» и «ханси» — это своего рода инструкторские степени, аналогичные учёным званиям «доцент» и «профессор», в то время как понятие «дан» ближе к учёной степени («магистр», «кандидат», «доктор наук»). Для получения такой степени требуется сдать дополнительный квалификационный экзамен). (вики)

Как-то на глаза мне попалось газетное объявление, гласившее: «Можешь стать сиханом за х лет». И это х было явно очень коротким сроком, чтобы получить настоящую квалификацию сихана. Глупо спорить с тем, что количество лет и месяцев, необходимых для овладения каким-либо навыком или дисциплиной зависит от таланта каждого человека, от усилий, которые он прикладывает к изучению, и в не малой степени от способностей преподавателя. И это нормально. Ненормально, на мой взгляд, изучать каллиграфию ради того, чтобы стать сиханом. Read more... )
banjin: (Default)
Каллиграфы прошлого и настоящего чрезмерно обожествляют китайские стихи. Огромное количество людей считает, что только они достойны быть увековечены в каллиграфии. Эти глупые предрассудки должны быть отвергнуты. Для сегодняшних каллиграфов Японии образцом и материалом их произведений должен стать сегодняшний повседневный разговорный японский язык; стихи своего сочинения, песни, переводы, всё это может стать каллиграфическим произведением. Если вы желаете изучать классику – изучайте родную классику: Гэндзи Моногатари, Записки у изголовья, Собрание мириад листьев, всё, что наши предки оставили нам в наследство. Если мы хотим, чтобы искусство каллиграфии было современным, оно должно говорить на современном языке, понятном современному каллиграфу.
Канэко Оотэй 1933 г. «Новый японский стиль» // Каллиграфические исследования

Много букаф )
banjin: (Default)
Продолжение поста http://banjin.livejournal.com/192587.html

После прошлой публикации мне задали вопрос: «Так что же есть стандарты «правильной и красивой» каллиграфии с твоей точки зрения?» В самом деле. В прошлой статье я обозначил тему, что есть «хорошая» и «плохая» каллиграфия, но не высказал собственного мнения на этот счёт. Озадаченный внезапным этим вопросом я пообещал ответить на него в следующей статье, но вот подошёл срок сдачи материала, а я всё ещё мучаюсь.
Read more... )
banjin: (Default)
Немножко к возникшему вопросу об "островных" легендах о иероглифах :)
Да простят меня японисты за транскрипцию
Read more... )
banjin: (Default)
Иероглифы – это не паззлы, которые мы вставляем на нужное место и не статуэтки, которые мы ставим на полку. Это не набор символов, и это не то, что пишется. Задумайтесь об этом.
Read more... )
banjin: (Default)
Итак, та самая статья. Точнее даже кусочек одной главы одной чудесной книжки. Книжка называется 書の世界 常識と非常識 "Мир Каллиграфии: всё именно так или совсем иначе" (лит.пер.) Хори Хисао. Это по сути сборник статей автора, выходивших в журнале Суми с 2001 по 2008 годы. Книжка правда восхитительная и от каждой главы хочется стоя аплодировать автору. Лучшим ответом на вопрос "Почему" будет его собственная цитата из вступления (по памяти) "Когда я опубликовал это все, мне пришло огромное количество писем от коллег-каллиграфов. Многие из них меня хвалили и благодарили, большинство ругали, но почти все сказали, что никогда не хотели бы, чтобы их ученики читали это".

Вкратце говоря, в своей книге он поднимает вопросы, которые подавляющему большинству японцев вообще в голову не приходят. Например "Почему именно этот каллиграф или именно это произведение считаются шедеврами и классикой", "На чем основывается определение "Умелый и неумелый", "Действительно ли "умелая работа" - "умелая" и кто и как это решает" "Нужно ли учиться писать то, чего не понимаешь? Например, хэнтайгану или древнекитайские стихи", а главное - "Что такое Каллиграфия" и многое-многое другое, что по сути является ниспроверганием веками освященных основ Каллиграфии. То есть все те вопросы, что задает любой нормальный человек, начинающий интересоваться каллиграфией. Но при этом, если вдуматься, то ничего он не ниспровергает и не рушит, потому как ответы на эти вопросы вполне укладываются в русло традиции. Безумно увлекательно видеть, что ты сам задавал себе все эти вопросы и сам пытался искать на них ответы. Тут же тебе предлагают варианты, которые может и не являются истиной в последней инстанции, но ход мыслей автора открывает тебе мир с совершенно новой стороны.

Я долго могу книжкой восхищаться, лучше сами возьмите почитать, а я пока просто поделюсь одним кусочком, который сегодня попал мне под горячую руку. Как с меня писали...
P.S. Я бы тоже не хотел, чтобы мои ученики это читали. По крайней мере пока. Рано им пока знать такое...
Read more... )
banjin: (Default)
Сто лет назад обещанная статья о истории каныRead more... )
banjin: (Default)
Предисловие
Представляю параграф из книги Таги Ёити "Удовольстве от каллиграфии"
Как оценивать каллиграфические произведения
Как обычно, доводить до ума перевод мне было лень, поэтому экспресс-подстрочник.
Местами русский язык будет звучать очень коряво, так как для того чтобы найти красивый аналог, например 書きぶりを味わう нужно много и хорошо думать, а мне лень. А это ещё не самое страшное.
Все слова типа "Каллиграфическое произведение", "Каллиграфия"(в том числе как процесс), "Работа", "Творение" в оригинале представлены словом 書 Да простит мне автор такую вольность, но иначе больно плохо звучит по-русски и не всегда понятно, где речь о произведении, а где о процессе. Хотя при этом я вполне отдаю себе отчёт, что 書 по содержанию гораздо богаче, чем каждый приведённый мной вариант в отдельности, хотя бы потому, что объединяет в себе всё, что относится к каллиграфии.
А вообще - самая большая проблема, конечно в том, что область "каллиграфии" в русском языке не разработана из-за собственно отсутствия оной. Поэтому все слова фразы и предложения очень гармонично звучащие в японском, на русский никак не ложатся.
Поехали Read more... )
banjin: (Default)
Сразу видно, у Максима появилось свободное время на работе...
Read more... )
banjin: (Default)
В Японии, наверное, сложно найти более популярное украшение, и предмет интерьера, чем каллиграфический свиток. Их вывешивают и в комнатах для чайной церемонии, и в простых квартирах, и даже в обычных ресторанах. При всём при том, эти свитки, при кажущейся своей простоте, как и многое в Японии, на самом деле очень жёстко регламентированы, а их форма и внешний вид строго определены. Какие же они бывают, и в чём между ними разница. Read more... )
banjin: (Default)
Парадокс. Я бы так диссертацией занимался, как этой... хобби :)

Прежде чем приступить непосредственно к краткому изложению истории Тэнсё, хотелось бы сделать несколько оговорок, касающихся в основном используемой терминологии. Поскольку устоявшейся терминологии на русском языке нет, иногда возможны некоторые нестыковки и неясности, которые по мере сил я и хочу устранить, в первую очередь для себя. Надеюсь, что в процессе написания-перевода всё-таки удастся сформировать удобный терминологический аппарат и привести всё это безобразие к некоему стандарту.

И ещё, ни на какую научность, упаси Боже я не претендую. Скорее просто популяризация малоизвестного у нас искусства, и отрасли знания. Вообще, информации на русском языке критически мало, но всё-таки я надеюсь, что кому-нибудь это будет интересно. А если ещё и полезно, то совсем замечательно. И по сути, вся работа представляет из себя просто переводы и компилляцию из кучи разных источников, с незначительным включением собственных мыслей.
Read more... )
banjin: (Default)
Каллиграфическая пластика содержит в себе регулярную и хаотическую динамику, выражаемую в линеарных формах точек и черт. Каждый каллиграфический почерк есть определенный вариант гармонизации хаоса и хаотизации порядка. И хаос, и порядок суть два полярных состояния энергии-ци, поэтому превращение одного в другое не сопряжено с преодолением онтологического барьера трансцендентности. Энергетические законы каллиграфического морфогенеза требуют от каллиграфов воплощения динамики метаморфоз хаоса и порядка в значительно более обобщенном и вместе с тем наглядном виде, чем в живописи. Исходя из постулатов «И цзина» и «Дао дэ цзина», каллиграф средствами пластики выражает собственное философское осмысление взаимопреобразований хаоса и порядка. В каллиграфической традиции были выработаны принципы регулирования порядка и хаоса как двух взаимодополнительных источников энергетики пластических форм.
В каллиграфической эстетике всегда высоко оценивалась плодотворность проявления случайности, которая ассоциировалась со спонтанностью. Дао каллиграфии заключается в гармонизации стабильных и хаотических начал. Произведение, в котором это достигнуто, приравнивается к небесной естественности (тянь цзыжань). Критерий естественности в каллиграфической эстетике указывает на то, что мастер в своем творчестве следует законам самоорганизации природы. Яо Гань-мин анализирует связи и подобия «старшей естественности» (да цзыжань) космоса с «младшей естественностью» (сяо цзыжань) каллиграфического произведения

Чо?
Я себя даже на лекциях по философии таким тупым не чувствовал.
Взято отсюда http://shu-fa.blogspot.jp/2009/03/blog-post.html
Это шедеврально, я считаю.

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios