banjin: (Default)
1–9
20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.
5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.
A–Z
CAT-tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.
Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.
Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.
OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).
Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.
Б
Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.
Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.
Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.
Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.
В
Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.
Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.
Вазочка:
см. Балина Светлана.
Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.
Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».
Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.
Г
Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).
Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.
Д
Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.
Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.
Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.
Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.
З
Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.
Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.
К
Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».
Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.
Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».
Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.
Корректура:
идиальная работа для граманациев.
Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.
Л
Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.
Н
Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.
Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.
Новогодние (майские и т.п.) праздники:
термин, не используемый в переводческой отрасли.
Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.
О
Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.
Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).
Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).
П
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».
Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.
Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».
С
Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.
Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».
Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.
Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.
Социальные сети:
Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.
Т
Табуляция:
специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.
Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.
Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.
Тестовый перевод:
перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.
Транскреация:
(1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Ф
Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.
Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.
Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.
Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.
Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.
Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).
Ш
Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.

http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html?_utl_t=lj Краткий словарь переводческих терминов | Гура перевода
banjin: (Default)
Отлично. Сэнсэя проводили, я выспался, навалялся в кроватке, сейчас хряпну кофе, и ещё 2 недели можно отдыхать.
Семинар прошёл отлично, не знаю, как участникам, а мне понравилось. Ещё одно БИ в теории освоил :))
Сэнсэю вроде тоже всё понравилось, выглядел он очень довольным, и это прекрасно. Мы старались. Если ему и есть в чем нас упрекнуть, так это только в неуёмном русском желании накормить гостя. Кормили его три раза в день, не слушая глупых отмазок, что он на обед съедает один онигири, а на ужин два, и больше не может.
Эксперимент показал - может.
Сэнсэй был абсолютно восхитителен, потрясающ, и, как я уже говорил, совершенно фантастический. Редко встретишь японца с таким прекрасным чувством юмора и способностью к добродушному стёбу.
Идём из ресторана. На улице жара - тридцатник.
Сэнсэй, поглаживая макушку: "Какая жарища, сейчас тарелочка высохнет"
Делаю большие круглые глаза
- Сэнсэээй, неужели вы...
- Черт, спалился.
*****
- Сэнсэй, не хотите домой позвонить?
- Зачем?
- Ну, сказать, что вы долетели, родные поди волнуются.
- Кто? Они? Да они думают, что я уже помер, и ждут меня домой в коробочке
******
Много было прекрасного за эти дни.
Теперь спим, едим и ждём сэнсэя по дзё.
banjin: (Default)
Пост в основном для ценителей великого и могучего японского языка.

Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение. Read more... )

post

Jul. 1st, 2014 10:51 am
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] fater_varus в post
В храм заходит хамоватого вида молодой человек, подходит к священнику, бьёт его по щеке и ехидно улыбаясь, говорит:
- А что, отче, сказано ведь: "Ударили по правой щеке, подставь и левую".
Батюшка, мастер спорта по боксу, хуком слева отправляет наглеца в угол храма и кротко произносит:
- Сказано также, какой мерой меряете, такой и вам будет отмерено!
Испуганные прихожане спрашивают:
- Что там происходит?
Дьякон с важным видом объясняет:
- Евангелие толкуют.

banjin: (Default)
Намечается тут у нас одно мероприятие 18 июля.
И мне выпала почётная обязанность сделать к нему чираси.
Точнее я сам вызвался, потому что мелких грузить ещё жалко, они ещё ничего не умеют, Клейр в запаре: у них 55 лет побратимства, и она уже выглядит примерно как я в прошлом году, а Улли я не доверяю :)
Короче сделал.
Начальник подошёл, помолчал и сказал: "Я смотрю, тебе совсем на работе нечем заняться, да? Слишком много свободного времени?"
И дал на перевод 40 страниц анкет, уведомительных писем, бланков и выдержек из закона для помещения человека в психушку против его воли. (К чему бы это он?). Я кстати, не шучу сейчас...
Подошла ответственная за это мероприятие и сказала: "Ох ты ж итить твою... такого у нас ещё не было"
Подошла Канэко сан, и сказала: "вери криэйтив, ваще"
И только один человек, честно назвал меня аясийным хэнтаем. Не зря мы с ней три года не разговариваем :)
Короче все печати утверждения я пока не собрал, но очень надеюсь, что исправлений внесено не будет. Потому что исправить это будет очень сложно :)

Мне действительно сегодня было нечем заняться на работе
смотреть )
banjin: (Default)
Отлично. Теперь у нас в отделе есть
Оотакэ-сан
Оотаки-сан
Оотака-сан
Хорошо, что Оотани-сан замуж вышла.
Их в этом году по фамилиям подбирали?
И как теперь на телефон отвечать?
banjin: (Default)
18.03.2014, Токио 05:55:19 Япония приостанавливает переговоры по инвестиционному соглашению и ослаблению визового режима с Россией в рамках санкций против Кремля после того, как Москва признала Крым суверенным государством, передает Reuters со ссылкой на сообщение представителя японского правительства.

"Японское правительство не признает референдум в Крыму", - сообщил главный секретарь правительства Японии Йошихиде Суга, добавив, что, по мнению японской стороны, референдум не имеет правовой силы, поскольку проводился в нарушение украинской конституции. "Признание независимости Крыма Россией нарушает украинский суверенитет и территориальную целостность, это прискорбно", - сказал он в ходе пресс-конференции.
**********

Уржаться :))))
Японцы в очередной раз сами себя поимели :))))

Передача курильских островов Японии нарушает российский суверенитет и территориальную целостность, это прискорбно.

Простите, не удержался.
Я помню, что обещал без политики.
Но это скорее в раздел Йумора.
Япония вводит санкции против России...
Это ж надо было придумать.
banjin: (Default)
Потихоньку троллим на работе
banjin: (Default)
Прежде чем переводить приглашение на Всемирный форум снега 15 января в Новосибирске (вот наивные же, вот ничему же жизнь не учит: приглашать японцев заграницу прочитать лекцию за полтора месяца до начала мероприятия – три пять ха-ха), которое пришло нам вчера, не могу не рассказать одну Совершенно Реальную Историю. Read more... )
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] pachagratis в О смекалке)))
Находчив народ наш!)))

Read more... )

banjin: (Default)
Буддизм по-русски:
- Будешь?
- Будду!
Дзень

Read more... )

За пропаганду дзен-буддизма мне дали пять лет суеты.
banjin: (Default)
Однажды Лао-цзы шёл под дождём без зонтика и дождевика и встретил своего ученика, идущего под большим зонтом.
— Учитель, почему вы идёте под дождём без зонта? — спросил ученик.
— Когда идёт дождь, — ответил Лао-цзы, — Дао состоит в том, чтобы промокнуть.
Ученик просветлился, выбросил зонт и ушёл, улыбаясь под дождём.
— Ну и дурак, — произнёс Лао-цзы, подбирая зонтик.
banjin: (Default)
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ
МОЯ ПОЧТА НЕ ЗНАЕТ СТРАНУ КОСТА-РИКА
Ыыыыыыыыыыыыы
ЫЫЫЫЫЫыыыыыыыыыыы
Гыыыыыы

Извините... Мне давно не было так весело))))))))))))))))))))))))))))))))))
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] angels_chinese в Дню переводчика посвящается


С прошедшим, дорогие коллеги :)

P.S. Все ведь в курсе, что название третьей части "451 по Фаренгейту", по-русски переведенное как "Огонь горит ярко", - это "Burning Bright", прямая цитата из блейковского "Тигра"? И что фраза "В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера" в оригинале Брэдбери - игра аллитераций (о чем можно и догадаться)? И это все о нас, да-да и ей-ей, переводчиках.

banjin: (Default)
Чой-та много сегодня работы... одурел уже...
2 минуты перекура
Забавный сайт
http://keiken.uub.jp/ 

84 балла
Сколько ещё осталось, оказывается.
в 21 из 47 префектур не ступала моя нога...
В 26, соответственно, наследил
Легенда:
Розовый - где я жил
Красный - где ночевал
Жёлтый - где был, но не ночевал
Зелёный - где отдыхал, пересаживался на другую элктричку и т.п.
Голубой - где проезжал
Есть над чем работать :)

ЫЫЫ

Sep. 10th, 2013 07:24 pm
banjin: (Default)
Простите, не могу не поделиться!!!
Мозг в клочья!
banjin: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mishajp в ну ... Япона ж мать!
Издревле в Японии и на Руси почитали одних и тех же богов.
Только вспомните посвященные богам древне-русские молитвы:

Япона мать!
Японский Бог!
Яппонский Городовой!

Так вознося молитвы богам японским, древние русичи оберегали себя и род свой
от бедствий и напастий.

Сейчас россияне могут посетить историческую родину своих богов,
и припасть, образно говоря, к истокам:

Так в языческом храме, посвященном духу императора Мейдзи:





А таке учитывая историческую связь России и Украины,
и что боги у нас были раньше общие,
в том же храме можно наблюдать и такие лозунги:



Короче, Слава КПСС!

Одно радует, вместо того, чтобы просить богов о милости,
наш народ славит и прославляет.
Это говорит о том, что всё у нас есть и ничего нам не надо.
Позитив.


banjin: (Default)
Валяюсь по полу и попискиваю от восторга, размазывая слёзы по щекам. Я обожаю свою страну! Свои обе страны! Правда-правда! Няшечки мои любимые! Круче сегодняшнего утра была только 39 страничная инструкция на симпозиум.
Read more... )
banjin: (Default)
Вы прикиньте, чо узнал!
Ваяю презентацию по Серебряному веку на вечер русской поэзии в сентябре.
Делаю слайд про русско-японскою войну и узнаю, что битва под Мукденом по-японски называется 奉天海戦
Лезу читать, почему сражение внезапно морское, и узнаю, что 奉天(Мукден, он же хо:тэн в японском звучании), это старое название Шеньяна, котрый нынче побратим Саппоро и Новосибирска. О как! Интересно!

P.S. Японцы, однако, вообще странно историю трактуют... там... вообще, что-то непонятное. Такое чувство, что у нас опять было две разных войны... как обычно
banjin: (Default)
Так, пять минут перерыва. Я знаю, что за этот перерыв мне придётся сидеть вечером на работе, но с этим уже ничего не поделать, бо День города неотвратим... А с утра я уже сделал столько, сколько при обычном распорядке можно растянуть на неделю. Тем не менее, волшебный пендель, он тоже был... неотвратим, так что я сегодня уже молодец. Read more... )

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios