http://banjin.livejournal.com/ ([identity profile] banjin.livejournal.com) wrote in [personal profile] banjin 2012-03-09 04:36 am (UTC)

Это всё субъективно.
Трусливая и знающая свою выгоду я - это не тоже самое что отсторожная и ищущая преимущество. В данном случае, простите за грубую лексику, вернее было бы сказать, хитрожопая и ушлая я, поскольку оба слова имеют крайне негативную коннотацию. Она искала где бы чего урвать, но ей сказали, что это опасно, из-за собственной трусости - решила не рисковать и в итоге вообще ничего не получила только всё ещё хуже стало.
Можно очено много толкований привести. У меня например героиня в оригинале вызывает презрение, у Марковой сочувствие, у Вас оптимизм, все три перевода будут абсолютно разными, но это не значит что кто-то неправ, потому что мы не знаем, о чём думала сама Ёсано.
А в гениальности Марковой я не могу сомневаться. Я сравнивал, например, переводы Марковой и Долина, одних и тех же стихотворений. Долин-то тоже ещё тот мастодонт, Так Маркова передаёт дух произведения гораздо точнее. Долин переводит текст, Маркова содержание.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting