http://world-japan.livejournal.com/ ([identity profile] world-japan.livejournal.com) wrote in [personal profile] banjin 2012-11-14 05:23 am (UTC)

Сразу скажу, что ты затеял отличную просто вещь, мой респект :)

Про переводы - сам же понимаешь, далеко не всегда у одного человека будут лучшие переводы.
У меня лидирует номер 1, но...

По стихам. Про град - 1 лучше, потому что точнее (дуралей, скорее всего, есть в оригинале)

Про снег - 3 скорее всего ошибка, ибо можно подумать, что они любуются прошлогодним снегом, плюс потерялся вопрос.
Но и 2 тут тоже делает ошибку "вместе с тобой" легко меняется на "с тобой"

Про обезьянку - а тут вообще не знаю, нужен дословный перевод :)

Про шляпу и торговца - отлично, но опять нужно знать перевод. Потому что первое передает смысл, а третье содержит прямую речь - есть ли она в тексте? :)

Про трепанга - тоже явно в 2 ошибка смысла

А вот в "век-как молния" я поменяю местами 1 и 2. Почему? Потому что "блажен" - от русского языка и сильно насыщено русским смыслом.

Классика про "первому снегу бродить" выдала мне всех трех переводчиков :))
И тут снова 2 на первом месте потому что во фразе некий оптимизм, а у 1 и 2 пессимизм.

Ливень и зонтик - равноценны оба: и 1, и 4, понимаешь? :) Оба красиво передали, так тоже бывает

Одним словом, часто нельзя оценить перевод однозначно, тем более не зная языка :)



Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting