Entry tags:
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
Оригинал взят у
mishajp в Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
前代未聞 – дзэндай-мимон – (не слышать прежде) что-то необычное, о чем прежде не слышали.
一朝一夕 – иттё:-иссэки – (одно утро, один вечер) – за день, за короткое время. Обычно это имеет негативный оттенок:
これは一朝一夕に解決出来る問題ではない – корэ ва иттё:-иссэки ни кайкэцу дэкиру мондай дэ ва най – это не та проблема, которую можно решить за день/за ночь.
一長一短 – иттё:-иттан – (то длинный, то короткий) иметь достоинства и недостатки.
この計画はどれも一長一短があります – коно кэйкаку ва дорэ мо иттё:-иттан га аримас – у каждого их этих проектов есть и достоинства, и недостатки.
一喜一憂 – икки-итию: – (то радость, то горе) то радоваться, то грустить.
そんなことに一喜一憂するのは意味がない – сонна кото ни икки-итию: суру но ва ими га най – нет смысла так переживать из-за этого.
一刻千金 – иккоку-сэнкин – (один момент стоит тысячи золотых) ценное время.
あなたに会えて一刻千金の時が過ごせた – аната ни аэтэ иккоку-сэнкин но токи га сугосэта – я хорошо провел с тобой это короткое время.
一進一退 – иссин-иттай – (раз вперед, раз назад) туда-сюда.
彼の病状は一進一退を繰り返している – карэ но бё:дзё: ва иссин-иттай о курикаэситэ иру – ему то лучше, то хуже.
才色兼備 – сайсёку-кэмби – есть и ум и красота (обычно говорят по отношению к женщине).
温故知新 – онко-тисин – (посети прошлое, чтобы узнать новое) – учиться на чужом опыте, у классиков.
不言実行 – фугэн-дзикко: – (бессловесное действие) дела говорят громче слов.
心機一転 – синки-иттэн – начинать с чистого листа.
大器晩成 – тайки-бансэй – (великий талант зреет долго) – достичь величия поздно в жизни.
用意周到 – ё:и-сю:то: – (изнурительная подготовка) быть предусмотрительным, заранее просчитать все возможные неожиданности.
選手必勝 – сэнсю:-хиссё: – (первая рука побеждает) кто успел, тот и съел.
正々堂々 – сэйсэй-до:до: – (правильный и благородный) честный и открытый.
自信満々 – дзисин-манман – полный самоуверенности
油断大敵 – юдан-тайтэки – (беззаботность – самый большой враг) – опасность приходит, когда меньше всего ожидаешь.
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
前代未聞 – дзэндай-мимон – (не слышать прежде) что-то необычное, о чем прежде не слышали.
一朝一夕 – иттё:-иссэки – (одно утро, один вечер) – за день, за короткое время. Обычно это имеет негативный оттенок:
これは一朝一夕に解決出来る問題ではない – корэ ва иттё:-иссэки ни кайкэцу дэкиру мондай дэ ва най – это не та проблема, которую можно решить за день/за ночь.
一長一短 – иттё:-иттан – (то длинный, то короткий) иметь достоинства и недостатки.
この計画はどれも一長一短があります – коно кэйкаку ва дорэ мо иттё:-иттан га аримас – у каждого их этих проектов есть и достоинства, и недостатки.
一喜一憂 – икки-итию: – (то радость, то горе) то радоваться, то грустить.
そんなことに一喜一憂するのは意味がない – сонна кото ни икки-итию: суру но ва ими га най – нет смысла так переживать из-за этого.
一刻千金 – иккоку-сэнкин – (один момент стоит тысячи золотых) ценное время.
あなたに会えて一刻千金の時が過ごせた – аната ни аэтэ иккоку-сэнкин но токи га сугосэта – я хорошо провел с тобой это короткое время.
一進一退 – иссин-иттай – (раз вперед, раз назад) туда-сюда.
彼の病状は一進一退を繰り返している – карэ но бё:дзё: ва иссин-иттай о курикаэситэ иру – ему то лучше, то хуже.
才色兼備 – сайсёку-кэмби – есть и ум и красота (обычно говорят по отношению к женщине).
温故知新 – онко-тисин – (посети прошлое, чтобы узнать новое) – учиться на чужом опыте, у классиков.
不言実行 – фугэн-дзикко: – (бессловесное действие) дела говорят громче слов.
心機一転 – синки-иттэн – начинать с чистого листа.
大器晩成 – тайки-бансэй – (великий талант зреет долго) – достичь величия поздно в жизни.
用意周到 – ё:и-сю:то: – (изнурительная подготовка) быть предусмотрительным, заранее просчитать все возможные неожиданности.
選手必勝 – сэнсю:-хиссё: – (первая рука побеждает) кто успел, тот и съел.
正々堂々 – сэйсэй-до:до: – (правильный и благородный) честный и открытый.
自信満々 – дзисин-манман – полный самоуверенности
油断大敵 – юдан-тайтэки – (беззаботность – самый большой враг) – опасность приходит, когда меньше всего ожидаешь.