Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
Sep. 12th, 2012 10:57 pmОригинал взят у
mishajp в Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
( смотреть далее... )
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
( смотреть далее... )