Entry tags:
Учиться учиться и ещё раз учиться. Японскому
Пост в основном для ценителей великого и могучего японского языка.
Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение.
Милый дедушка, директор детского садика, на тысячу человек с четырьмя яслями и тремя корпусами в разных концах города, не иначе - мафия. Ярый католик, в прошлом бульдозерист и крановщик, в ещё более давнем прошлом - портной. Свадебные кимоно шил и парики делал. 8 дан иайдо, 7 дан дзёдо. (Сколько их там ныне живых 8 данов то?...) Такой вот совершенно обычный японский дедушка.
У дедушки есть один недостаток: он говорит. Много говорит. Очень много говорит. Но не очень внятно и разборчиво говорит и говорит при этом на каком-то очень странном японском, преподнося нам с сэмпаем что ни день, то новое чудесное открытие. Сегодня, видимо, накопилась критическая масса и прорывается сюда.
Вчера дедушка говорил о том, что обучающемуся надо давать не больше, чем тот может усвоить на данном этапе, иначе он запутается и ничего не поймёт. "Есть" - говорит он - "Такая пословица. Омномномбульбуль".
- Эээ какая пословица? - спросили мы с сэмпаем в один голос и пододвинулись поближе, подставив по уху с каждой стороны, чтобы точно не пропустить ничего важного.
- Омномномбульбуль - повторил сэнсэй...
выражение наших лиц, возможно, сказало всё и всем
- Есть такая японская пословица - задумчиво перевела сэмпай - И сейчас нам её объяснят - просияла она. Суть пословицы сводилась к тому же: не нагружать слабую телегу тяжёлым грузом.
- Не поняли? - сочувственно спросил сэнсэй - сейчас объясню! Выражение есть такое. Соттаку додзи.
Взгляд сэмпая в тот момент сложно передать.
- Соцу - продолжал дедушка - к ключу "рот", дописываете первый иероглиф из слова "выпускной".
Вот тут мозг заскрипел у меня, потому что такого иероглифа мне не то что слышать - видеть не приходилось. Я полез за словарём, открывая клапан давления мозга, дабы его не разорвало раньше времени. В словаре иероглифа, разумеется, не было, но сэнсэй уже стоял у доски и писал. На доске красовался 啐
- А дальше всё ещё проще - радостно улыбнулся сэнсэй и дописал 啐啄同時
- эээээ... протянули мы с сэмпаем. - ииии?
Потому что второй иероглиф я знал только как название откидной левой черты в каллиграфии, но никак не мог понять, а причем тут оно, а сэмпай, подозреваю, не знала его совсем.
- Ну "соцу" - начал объяснять сэнсэй - это слово, которое обозначает птенца, который уже готов вылупиться из яйца и стучит изнутри яйца клювом, чтобы мама услышала...
БДЫЩ - лопнул чей-то мозг в конце зала
- А "таку" - даже не заметив, какой эффект производит его рассказ на всех, продолжал он - означает маму, которая слышит, как птенец изнутри яйца стучит ей клювом, и она стучит ему в ответ
БДЫЩ, БДЫЩ! прозвучало с разных сторон.
- Так вот если это происходит не одновременно, птенец может погибнуть - закончил он свою мысль.
Предохранительный клапан сорвало со страшным свистом, и пар из ушей наглядно свидетельствовал о том, что мы только что стали чуть-чуть опытнее в вопросах японских поговорок...
Гораздо более серьёзное испытание ждало нас сегодня. Я, наивный, думал, что если я даже и не всё знаю о японском языке, как минимум, меня уже ничем невозможно удивить. Я был очень неправ.
- Одно из ключевых понятий иайдо - вещал дедушка - Хига канкэй.
По глазам сэмпая было видно, что она тоже не очень поняла, что имелось ввиду.
- Что? - снова спросили мы в один голос и пододвинулись поближе, ожидая подвоха. Подвох, впрочем, долго ждать себя не заставил.
- Ну "хи" по-английски "он" - начал объяснять сэнсэй. Но легче не стало. Будучи знаком с логикой англоязычных заимствований в японском языке, я судорожно пытался вспомнить или придумать, что может означать "га" в этом контексте: какое это слово, или сокращение слова, или исковерканное японским произношением сокращение слова, в голове крутились тысячи английских и японских слов но все они отметались, потому что ничего похожего на "га" среди них не было. Судя по лицу сэмпая, она чувствовала примерно то же.
- Ну окееееей, сэнсэй, а что такое "га"?
- Ну вы что! - сэнсэй будто бы даже удивился. - "Га" - это же "варэ", "я", "во" по-китайски"
"хига" означает "враг и я"...
Радужный и разноцветный фейерверк в мозгу продолжался минуты полторы. Залпы взрывались, громко ухая на всю округу, и распускались то в прекрасные цветы, то в сияющие россыпи драгоценных камней, озаряющих изнутри свод моей черепной коробки. Они то вспыхивали, заставляя нейроны отбрасывать длинные тени, то затухали, растворяясь во тьме.
Мой и без того не очень уютный мирок японского уже никогда не будет прежним...
Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение.
Милый дедушка, директор детского садика, на тысячу человек с четырьмя яслями и тремя корпусами в разных концах города, не иначе - мафия. Ярый католик, в прошлом бульдозерист и крановщик, в ещё более давнем прошлом - портной. Свадебные кимоно шил и парики делал. 8 дан иайдо, 7 дан дзёдо. (Сколько их там ныне живых 8 данов то?...) Такой вот совершенно обычный японский дедушка.
У дедушки есть один недостаток: он говорит. Много говорит. Очень много говорит. Но не очень внятно и разборчиво говорит и говорит при этом на каком-то очень странном японском, преподнося нам с сэмпаем что ни день, то новое чудесное открытие. Сегодня, видимо, накопилась критическая масса и прорывается сюда.
Вчера дедушка говорил о том, что обучающемуся надо давать не больше, чем тот может усвоить на данном этапе, иначе он запутается и ничего не поймёт. "Есть" - говорит он - "Такая пословица. Омномномбульбуль".
- Эээ какая пословица? - спросили мы с сэмпаем в один голос и пододвинулись поближе, подставив по уху с каждой стороны, чтобы точно не пропустить ничего важного.
- Омномномбульбуль - повторил сэнсэй...
выражение наших лиц, возможно, сказало всё и всем
- Есть такая японская пословица - задумчиво перевела сэмпай - И сейчас нам её объяснят - просияла она. Суть пословицы сводилась к тому же: не нагружать слабую телегу тяжёлым грузом.
- Не поняли? - сочувственно спросил сэнсэй - сейчас объясню! Выражение есть такое. Соттаку додзи.
Взгляд сэмпая в тот момент сложно передать.
- Соцу - продолжал дедушка - к ключу "рот", дописываете первый иероглиф из слова "выпускной".
Вот тут мозг заскрипел у меня, потому что такого иероглифа мне не то что слышать - видеть не приходилось. Я полез за словарём, открывая клапан давления мозга, дабы его не разорвало раньше времени. В словаре иероглифа, разумеется, не было, но сэнсэй уже стоял у доски и писал. На доске красовался 啐
- А дальше всё ещё проще - радостно улыбнулся сэнсэй и дописал 啐啄同時
- эээээ... протянули мы с сэмпаем. - ииии?
Потому что второй иероглиф я знал только как название откидной левой черты в каллиграфии, но никак не мог понять, а причем тут оно, а сэмпай, подозреваю, не знала его совсем.
- Ну "соцу" - начал объяснять сэнсэй - это слово, которое обозначает птенца, который уже готов вылупиться из яйца и стучит изнутри яйца клювом, чтобы мама услышала...
БДЫЩ - лопнул чей-то мозг в конце зала
- А "таку" - даже не заметив, какой эффект производит его рассказ на всех, продолжал он - означает маму, которая слышит, как птенец изнутри яйца стучит ей клювом, и она стучит ему в ответ
БДЫЩ, БДЫЩ! прозвучало с разных сторон.
- Так вот если это происходит не одновременно, птенец может погибнуть - закончил он свою мысль.
Предохранительный клапан сорвало со страшным свистом, и пар из ушей наглядно свидетельствовал о том, что мы только что стали чуть-чуть опытнее в вопросах японских поговорок...
Гораздо более серьёзное испытание ждало нас сегодня. Я, наивный, думал, что если я даже и не всё знаю о японском языке, как минимум, меня уже ничем невозможно удивить. Я был очень неправ.
- Одно из ключевых понятий иайдо - вещал дедушка - Хига канкэй.
По глазам сэмпая было видно, что она тоже не очень поняла, что имелось ввиду.
- Что? - снова спросили мы в один голос и пододвинулись поближе, ожидая подвоха. Подвох, впрочем, долго ждать себя не заставил.
- Ну "хи" по-английски "он" - начал объяснять сэнсэй. Но легче не стало. Будучи знаком с логикой англоязычных заимствований в японском языке, я судорожно пытался вспомнить или придумать, что может означать "га" в этом контексте: какое это слово, или сокращение слова, или исковерканное японским произношением сокращение слова, в голове крутились тысячи английских и японских слов но все они отметались, потому что ничего похожего на "га" среди них не было. Судя по лицу сэмпая, она чувствовала примерно то же.
- Ну окееееей, сэнсэй, а что такое "га"?
- Ну вы что! - сэнсэй будто бы даже удивился. - "Га" - это же "варэ", "я", "во" по-китайски"
"хига" означает "враг и я"...
Радужный и разноцветный фейерверк в мозгу продолжался минуты полторы. Залпы взрывались, громко ухая на всю округу, и распускались то в прекрасные цветы, то в сияющие россыпи драгоценных камней, озаряющих изнутри свод моей черепной коробки. Они то вспыхивали, заставляя нейроны отбрасывать длинные тени, то затухали, растворяясь во тьме.
Мой и без того не очень уютный мирок японского уже никогда не будет прежним...
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
彼我 【ひが】 (n) he or she or they and I or we
И надо сказать (я вот не знал), что онъёми у них действительно "хи" и "га".
no subject
А к чему тогда было вот это объяснение "эйго дэ хи - карэ но кото"
Вы меня сейчас добили просто )))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
С менкё-кайден есть Паскаль Кригер в Швейцарии и его ученики с 5 данами, есть у меня пару учителей с 6 данами иай-до
А вот самого яркого японца мастера дзё-до доводилось видеть только парочку раз - Нишиоко сенсея - он лупил деревянным предметом так как будто металлический лом завёрнут в вату - другой ассоциации просто нету
да и про "ГА" уже слышал - удивлённые китайцы его приплетают в конце слова в знак удивления
no subject
И в августе 6 дан дзё приезжает.
Да и как-то, сколько я на семинарах не был - в Японии, по крайней мере на Хоккайдо, вроде так же совершенно нормально 7 и 8 даны по дзё по улицам ходят)
Просто, насколько я понимаю, в Европе сложнее получить высокий дан. Для этого надо ехать в Японию. Не знаю, соберётся ли в Европе полный состав комиссии. Я, если честно, не знаю, ситуацию в Европе совершенно. Наверное мэнкё кайдэн получить проще.
Тем более сэнсэй вчера говорил (правда про иай), что сейчас, чтобы сдать на 5 дан, недостаточно, чтобы в комиссии были просто 7 даны. Надо, чтобы они были ещё и кёси.
Для меня самый яркий мастер дзё - Ясумару-сэнсэй. Он ещё к дзё тянется, а уже хочется под лавку залезть.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Это Ёкота-сэнсэй в Новосибирске был? Жаль, сейчас очень плотное расписание, не выбрался туда.
no subject
В принципе-то я много их знаю, но это объяснение было феерично.
Да, Ёкота. Он сегодня улетает. Даже жалко. Он совершенно фантастический, оказывается. Я до этого только на семинарах в Саппоро с ним пересекался, думал, что он такой холодный и суровый сэнсэй, а он... директор детского садика, блин.
no subject
Отсебятина.
Вспомнился мой учитель, Лим Су. Он учил, что русское "мышьяк" -то же, что корейское "чвияк". "Чвияк" - "отрава для мышей", где "чви" - "мышь", а "як" - "лекарство; яд". Русские, учил сэнсэй, "чви" перевели, а "як" переводили не стали, просто прибавили к русской "мыши". Вот и получилось "мышь-як"... :)))
no subject
як - надо полагать однокоренное японскому яку :)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
啐啄同時 - известное китайское выражение (думаю, у него есть продолжение - уж больно похоже на начало китайского двустишия).
同時 имеет смысл, схожий с "и в том же месте, в тот же час".
Если более дословно по смыслу:
同 - "на одной волне" или "из того же места\рода\менталитета, думающий так же;
時 - "в один момент\час"
Смысл 啐啄 хорошо иллюстрирует идеальный секс: у обоих есть взаимное влечение и полное соответствие друг другу. Причём 啐 - принимающая (и "хранящая потенцию") сторона, при этом возбуждающая вторую сторону, 啄 - дающая (долбящая) сторона, но в то же время "удовлетворяющая, успокаивающая" первую сторону.
Распространённое выражение "птенец из яйца и птица-мать клюют скорлупу с обоих концов" - имеет обычно весьма поверхностное объяснение. И, ибо здесь разные иероглифы с разными смыслами, хоть и об одном процессе, а не один и тот же иероглиф.
Разумеется, это ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ касается не только секса.
Мой пример лишь иллюстрирует "взаимное желание" из данной пары. Необходимо обязательно учитывать, что птенец - это не равноправный партнёр: с одной стороны он слабее и неопытнее, с другой - имеет гораздо большую потенцию (роста), чем птица-мать. В иероглифах это есть.
В данном случае фраза касается противников по борьбе. Причём мастер ДЗЁДО, как я понимаю, представляет как раз сторону 啐.
Учитель обучался на китайских материалах (даже если через третьи руки), или очень старых японских, когда вовсю использовали китайский, отсюда использование китайских иероглифов и у него.
Иероглиф "первый иероглиф из слова "выпускной"" есть в вародае, хотя смысл там не объяснен, просто приведено одно из наиболее распространённых применений.
そつ【卒】(соцу) солдат, рядовой.
По сути это - "исполняющий долг, данный свыше"
Что и "исполняет" женщина-мать. Что и "исполняет" птенец, стремящийся к жизни и развитию. Что и должен понимать ученик дзёдо.
彼我 тоже есть в китайском. Первый иероглиф означает человека противоположных взглядов - "идущего с левой ноги" - служащего другим идеалам. Второй - человека твоего "роду-племени", "твоей веры".
Эти противники встречаются, и мастер дзёдо, отражая атаку, использует технику, описанную выше. Ну и на уроках - те же "противники по скорлупе": ученик и учитель.
Первый (птенец) "всасывает", "смакует" (это значения иероглифа из словаря), второй (учитель) "вдалбливает" науку.
Данная фраза - народная мудрость - скорее всего достаточно древняя. Ибо сравнение секса (однополого) и учения в школе (любой) достаточно часто обыгрывались в хайку 17-19 века.
Самый распространённый пример - Исса, хайку про дайкон.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Не зря собираюсь взяться за японский.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В Каком топе???
Почему в топе???
no subject