![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пост в основном для ценителей великого и могучего японского языка.
Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение.
Милый дедушка, директор детского садика, на тысячу человек с четырьмя яслями и тремя корпусами в разных концах города, не иначе - мафия. Ярый католик, в прошлом бульдозерист и крановщик, в ещё более давнем прошлом - портной. Свадебные кимоно шил и парики делал. 8 дан иайдо, 7 дан дзёдо. (Сколько их там ныне живых 8 данов то?...) Такой вот совершенно обычный японский дедушка.
У дедушки есть один недостаток: он говорит. Много говорит. Очень много говорит. Но не очень внятно и разборчиво говорит и говорит при этом на каком-то очень странном японском, преподнося нам с сэмпаем что ни день, то новое чудесное открытие. Сегодня, видимо, накопилась критическая масса и прорывается сюда.
Вчера дедушка говорил о том, что обучающемуся надо давать не больше, чем тот может усвоить на данном этапе, иначе он запутается и ничего не поймёт. "Есть" - говорит он - "Такая пословица. Омномномбульбуль".
- Эээ какая пословица? - спросили мы с сэмпаем в один голос и пододвинулись поближе, подставив по уху с каждой стороны, чтобы точно не пропустить ничего важного.
- Омномномбульбуль - повторил сэнсэй...
выражение наших лиц, возможно, сказало всё и всем
- Есть такая японская пословица - задумчиво перевела сэмпай - И сейчас нам её объяснят - просияла она. Суть пословицы сводилась к тому же: не нагружать слабую телегу тяжёлым грузом.
- Не поняли? - сочувственно спросил сэнсэй - сейчас объясню! Выражение есть такое. Соттаку додзи.
Взгляд сэмпая в тот момент сложно передать.
- Соцу - продолжал дедушка - к ключу "рот", дописываете первый иероглиф из слова "выпускной".
Вот тут мозг заскрипел у меня, потому что такого иероглифа мне не то что слышать - видеть не приходилось. Я полез за словарём, открывая клапан давления мозга, дабы его не разорвало раньше времени. В словаре иероглифа, разумеется, не было, но сэнсэй уже стоял у доски и писал. На доске красовался 啐
- А дальше всё ещё проще - радостно улыбнулся сэнсэй и дописал 啐啄同時
- эээээ... протянули мы с сэмпаем. - ииии?
Потому что второй иероглиф я знал только как название откидной левой черты в каллиграфии, но никак не мог понять, а причем тут оно, а сэмпай, подозреваю, не знала его совсем.
- Ну "соцу" - начал объяснять сэнсэй - это слово, которое обозначает птенца, который уже готов вылупиться из яйца и стучит изнутри яйца клювом, чтобы мама услышала...
БДЫЩ - лопнул чей-то мозг в конце зала
- А "таку" - даже не заметив, какой эффект производит его рассказ на всех, продолжал он - означает маму, которая слышит, как птенец изнутри яйца стучит ей клювом, и она стучит ему в ответ
БДЫЩ, БДЫЩ! прозвучало с разных сторон.
- Так вот если это происходит не одновременно, птенец может погибнуть - закончил он свою мысль.
Предохранительный клапан сорвало со страшным свистом, и пар из ушей наглядно свидетельствовал о том, что мы только что стали чуть-чуть опытнее в вопросах японских поговорок...
Гораздо более серьёзное испытание ждало нас сегодня. Я, наивный, думал, что если я даже и не всё знаю о японском языке, как минимум, меня уже ничем невозможно удивить. Я был очень неправ.
- Одно из ключевых понятий иайдо - вещал дедушка - Хига канкэй.
По глазам сэмпая было видно, что она тоже не очень поняла, что имелось ввиду.
- Что? - снова спросили мы в один голос и пододвинулись поближе, ожидая подвоха. Подвох, впрочем, долго ждать себя не заставил.
- Ну "хи" по-английски "он" - начал объяснять сэнсэй. Но легче не стало. Будучи знаком с логикой англоязычных заимствований в японском языке, я судорожно пытался вспомнить или придумать, что может означать "га" в этом контексте: какое это слово, или сокращение слова, или исковерканное японским произношением сокращение слова, в голове крутились тысячи английских и японских слов но все они отметались, потому что ничего похожего на "га" среди них не было. Судя по лицу сэмпая, она чувствовала примерно то же.
- Ну окееееей, сэнсэй, а что такое "га"?
- Ну вы что! - сэнсэй будто бы даже удивился. - "Га" - это же "варэ", "я", "во" по-китайски"
"хига" означает "враг и я"...
Радужный и разноцветный фейерверк в мозгу продолжался минуты полторы. Залпы взрывались, громко ухая на всю округу, и распускались то в прекрасные цветы, то в сияющие россыпи драгоценных камней, озаряющих изнутри свод моей черепной коробки. Они то вспыхивали, заставляя нейроны отбрасывать длинные тени, то затухали, растворяясь во тьме.
Мой и без того не очень уютный мирок японского уже никогда не будет прежним...
Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение.
Милый дедушка, директор детского садика, на тысячу человек с четырьмя яслями и тремя корпусами в разных концах города, не иначе - мафия. Ярый католик, в прошлом бульдозерист и крановщик, в ещё более давнем прошлом - портной. Свадебные кимоно шил и парики делал. 8 дан иайдо, 7 дан дзёдо. (Сколько их там ныне живых 8 данов то?...) Такой вот совершенно обычный японский дедушка.
У дедушки есть один недостаток: он говорит. Много говорит. Очень много говорит. Но не очень внятно и разборчиво говорит и говорит при этом на каком-то очень странном японском, преподнося нам с сэмпаем что ни день, то новое чудесное открытие. Сегодня, видимо, накопилась критическая масса и прорывается сюда.
Вчера дедушка говорил о том, что обучающемуся надо давать не больше, чем тот может усвоить на данном этапе, иначе он запутается и ничего не поймёт. "Есть" - говорит он - "Такая пословица. Омномномбульбуль".
- Эээ какая пословица? - спросили мы с сэмпаем в один голос и пододвинулись поближе, подставив по уху с каждой стороны, чтобы точно не пропустить ничего важного.
- Омномномбульбуль - повторил сэнсэй...
выражение наших лиц, возможно, сказало всё и всем
- Есть такая японская пословица - задумчиво перевела сэмпай - И сейчас нам её объяснят - просияла она. Суть пословицы сводилась к тому же: не нагружать слабую телегу тяжёлым грузом.
- Не поняли? - сочувственно спросил сэнсэй - сейчас объясню! Выражение есть такое. Соттаку додзи.
Взгляд сэмпая в тот момент сложно передать.
- Соцу - продолжал дедушка - к ключу "рот", дописываете первый иероглиф из слова "выпускной".
Вот тут мозг заскрипел у меня, потому что такого иероглифа мне не то что слышать - видеть не приходилось. Я полез за словарём, открывая клапан давления мозга, дабы его не разорвало раньше времени. В словаре иероглифа, разумеется, не было, но сэнсэй уже стоял у доски и писал. На доске красовался 啐
- А дальше всё ещё проще - радостно улыбнулся сэнсэй и дописал 啐啄同時
- эээээ... протянули мы с сэмпаем. - ииии?
Потому что второй иероглиф я знал только как название откидной левой черты в каллиграфии, но никак не мог понять, а причем тут оно, а сэмпай, подозреваю, не знала его совсем.
- Ну "соцу" - начал объяснять сэнсэй - это слово, которое обозначает птенца, который уже готов вылупиться из яйца и стучит изнутри яйца клювом, чтобы мама услышала...
БДЫЩ - лопнул чей-то мозг в конце зала
- А "таку" - даже не заметив, какой эффект производит его рассказ на всех, продолжал он - означает маму, которая слышит, как птенец изнутри яйца стучит ей клювом, и она стучит ему в ответ
БДЫЩ, БДЫЩ! прозвучало с разных сторон.
- Так вот если это происходит не одновременно, птенец может погибнуть - закончил он свою мысль.
Предохранительный клапан сорвало со страшным свистом, и пар из ушей наглядно свидетельствовал о том, что мы только что стали чуть-чуть опытнее в вопросах японских поговорок...
Гораздо более серьёзное испытание ждало нас сегодня. Я, наивный, думал, что если я даже и не всё знаю о японском языке, как минимум, меня уже ничем невозможно удивить. Я был очень неправ.
- Одно из ключевых понятий иайдо - вещал дедушка - Хига канкэй.
По глазам сэмпая было видно, что она тоже не очень поняла, что имелось ввиду.
- Что? - снова спросили мы в один голос и пододвинулись поближе, ожидая подвоха. Подвох, впрочем, долго ждать себя не заставил.
- Ну "хи" по-английски "он" - начал объяснять сэнсэй. Но легче не стало. Будучи знаком с логикой англоязычных заимствований в японском языке, я судорожно пытался вспомнить или придумать, что может означать "га" в этом контексте: какое это слово, или сокращение слова, или исковерканное японским произношением сокращение слова, в голове крутились тысячи английских и японских слов но все они отметались, потому что ничего похожего на "га" среди них не было. Судя по лицу сэмпая, она чувствовала примерно то же.
- Ну окееееей, сэнсэй, а что такое "га"?
- Ну вы что! - сэнсэй будто бы даже удивился. - "Га" - это же "варэ", "я", "во" по-китайски"
"хига" означает "враг и я"...
Радужный и разноцветный фейерверк в мозгу продолжался минуты полторы. Залпы взрывались, громко ухая на всю округу, и распускались то в прекрасные цветы, то в сияющие россыпи драгоценных камней, озаряющих изнутри свод моей черепной коробки. Они то вспыхивали, заставляя нейроны отбрасывать длинные тени, то затухали, растворяясь во тьме.
Мой и без того не очень уютный мирок японского уже никогда не будет прежним...
no subject
Date: 2015-07-25 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 06:12 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-25 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-12 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 07:52 pm (UTC)彼我 【ひが】 (n) he or she or they and I or we
И надо сказать (я вот не знал), что онъёми у них действительно "хи" и "га".
no subject
Date: 2015-07-26 01:48 am (UTC)А к чему тогда было вот это объяснение "эйго дэ хи - карэ но кото"
Вы меня сейчас добили просто )))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-25 08:04 pm (UTC)С менкё-кайден есть Паскаль Кригер в Швейцарии и его ученики с 5 данами, есть у меня пару учителей с 6 данами иай-до
А вот самого яркого японца мастера дзё-до доводилось видеть только парочку раз - Нишиоко сенсея - он лупил деревянным предметом так как будто металлический лом завёрнут в вату - другой ассоциации просто нету
да и про "ГА" уже слышал - удивлённые китайцы его приплетают в конце слова в знак удивления
no subject
Date: 2015-07-26 01:50 am (UTC)И в августе 6 дан дзё приезжает.
Да и как-то, сколько я на семинарах не был - в Японии, по крайней мере на Хоккайдо, вроде так же совершенно нормально 7 и 8 даны по дзё по улицам ходят)
Просто, насколько я понимаю, в Европе сложнее получить высокий дан. Для этого надо ехать в Японию. Не знаю, соберётся ли в Европе полный состав комиссии. Я, если честно, не знаю, ситуацию в Европе совершенно. Наверное мэнкё кайдэн получить проще.
Тем более сэнсэй вчера говорил (правда про иай), что сейчас, чтобы сдать на 5 дан, недостаточно, чтобы в комиссии были просто 7 даны. Надо, чтобы они были ещё и кёси.
Для меня самый яркий мастер дзё - Ясумару-сэнсэй. Он ещё к дзё тянется, а уже хочется под лавку залезть.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-25 09:21 pm (UTC)Это Ёкота-сэнсэй в Новосибирске был? Жаль, сейчас очень плотное расписание, не выбрался туда.
no subject
Date: 2015-07-26 01:55 am (UTC)В принципе-то я много их знаю, но это объяснение было феерично.
Да, Ёкота. Он сегодня улетает. Даже жалко. Он совершенно фантастический, оказывается. Я до этого только на семинарах в Саппоро с ним пересекался, думал, что он такой холодный и суровый сэнсэй, а он... директор детского садика, блин.
no subject
Date: 2015-07-26 01:29 am (UTC)Отсебятина.
Вспомнился мой учитель, Лим Су. Он учил, что русское "мышьяк" -то же, что корейское "чвияк". "Чвияк" - "отрава для мышей", где "чви" - "мышь", а "як" - "лекарство; яд". Русские, учил сэнсэй, "чви" перевели, а "як" переводили не стали, просто прибавили к русской "мыши". Вот и получилось "мышь-як"... :)))
no subject
Date: 2015-07-27 06:54 am (UTC)як - надо полагать однокоренное японскому яку :)
no subject
Date: 2015-07-26 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-27 06:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-26 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-27 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 10:47 am (UTC)啐啄同時 - известное китайское выражение (думаю, у него есть продолжение - уж больно похоже на начало китайского двустишия).
同時 имеет смысл, схожий с "и в том же месте, в тот же час".
Если более дословно по смыслу:
同 - "на одной волне" или "из того же места\рода\менталитета, думающий так же;
時 - "в один момент\час"
Смысл 啐啄 хорошо иллюстрирует идеальный секс: у обоих есть взаимное влечение и полное соответствие друг другу. Причём 啐 - принимающая (и "хранящая потенцию") сторона, при этом возбуждающая вторую сторону, 啄 - дающая (долбящая) сторона, но в то же время "удовлетворяющая, успокаивающая" первую сторону.
Распространённое выражение "птенец из яйца и птица-мать клюют скорлупу с обоих концов" - имеет обычно весьма поверхностное объяснение. И, ибо здесь разные иероглифы с разными смыслами, хоть и об одном процессе, а не один и тот же иероглиф.
Разумеется, это ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ касается не только секса.
Мой пример лишь иллюстрирует "взаимное желание" из данной пары. Необходимо обязательно учитывать, что птенец - это не равноправный партнёр: с одной стороны он слабее и неопытнее, с другой - имеет гораздо большую потенцию (роста), чем птица-мать. В иероглифах это есть.
В данном случае фраза касается противников по борьбе. Причём мастер ДЗЁДО, как я понимаю, представляет как раз сторону 啐.
Учитель обучался на китайских материалах (даже если через третьи руки), или очень старых японских, когда вовсю использовали китайский, отсюда использование китайских иероглифов и у него.
Иероглиф "первый иероглиф из слова "выпускной"" есть в вародае, хотя смысл там не объяснен, просто приведено одно из наиболее распространённых применений.
そつ【卒】(соцу) солдат, рядовой.
По сути это - "исполняющий долг, данный свыше"
Что и "исполняет" женщина-мать. Что и "исполняет" птенец, стремящийся к жизни и развитию. Что и должен понимать ученик дзёдо.
彼我 тоже есть в китайском. Первый иероглиф означает человека противоположных взглядов - "идущего с левой ноги" - служащего другим идеалам. Второй - человека твоего "роду-племени", "твоей веры".
Эти противники встречаются, и мастер дзёдо, отражая атаку, использует технику, описанную выше. Ну и на уроках - те же "противники по скорлупе": ученик и учитель.
Первый (птенец) "всасывает", "смакует" (это значения иероглифа из словаря), второй (учитель) "вдалбливает" науку.
Данная фраза - народная мудрость - скорее всего достаточно древняя. Ибо сравнение секса (однополого) и учения в школе (любой) достаточно часто обыгрывались в хайку 17-19 века.
Самый распространённый пример - Исса, хайку про дайкон.
no subject
Date: 2015-07-27 06:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-27 02:54 am (UTC)Не зря собираюсь взяться за японский.
no subject
Date: 2015-07-27 06:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-08-11 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-12 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-12 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-12 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-18 03:31 pm (UTC)В Каком топе???
Почему в топе???
no subject
Date: 2015-08-21 03:41 pm (UTC)