banjin: (Default)
У меня появились интересные мысли. Они вообще меня иногда посещают. Вот и очередная порция подоспела.  Немного с предыстории. Она не большая. Я сидел и слушал новости на тайском. Не знаю зачем. Я ни слова не знаю по-тайски. И тут на меня снизошло сатори. Я не могу сказать, что я в этот язык влюбился. Но я определённо был очарован, ошарашен, прельщён, восхищён, умилён, воодушевлён и покорён его звучанием. Вот этот ролик. Не знаю, как вставить только аудио.

Каким образом я попал на вот этот ролик, я до сих пор не знаю.

дальше мне стало просто интересно, и я уже специально нашёл вот это

ну и на закуску, большое количество положительных отзывов, услужливо подсунутых мне ютубом, сподвигли меня глянуть одним глазком и сию версию

И вот какие мысли родились у меня по этому поводу.
1) Я бы не сказал, что я большой фанат Нотр-Дама, но мне определённо нравятся Гару, Пелетье и Ко. Оригинальное исполнение Belle мне в общем нравится тоже. Мне понравилось, как звучит тайский, НО мне НЕ понравилось, как это звучит вместе.
2) Мне не очень нравится, как звучит вьетнамский, мне он кажется резким и грубым и belle на вьетнамском мне не понравилась категорически. 
3) Братья вьетнамцы вообще отожгли конечно со своей вариацией, хотя Орф, добавленный, видимо, для большей торжественности звучит довольно органично, как-то он там... неожиданно.
Но это мысли не интересные, так сказать предыстория, а дальше мысли жизненные.
1) Возможно ли, что эти исполнения мне не понравились потому, что изначально строй азиатских тональных языков и их мелодика не подходят европейскому музыкальному строю, европейской системе гармонии? Они изначально органически не сочетаются?
2) Как вообще тоновые языки ложатся на музыку? Я понимаю, что если писать музыку под язык, можно сделать в нужном месте повышение-понижение мелодии, А если европейская музыка предполагает подъём мелодии на полтона вверх, а язык требует в этом месте понижение тона слова? Каково в этом случае переводчикам? Подбирают ли они слова согласно мелодии или согласно смыслу?
3) Наконец корейский вариант полностью уничтожил две моих прошлых мысли. Мне безумно понравилось, как звучит belle на корейском, возможно это потому, что корейский не настолько тонален как вьетнамский или тайский? И мне жутко не понравилось исполнение на корейском. Потрясающая фактура артистов была практически полностью снивелирована не очень сильными голосами (исключительно субъективное мнение)
4) Не мог умолчать про русскую. К сожалению, я не могу абстрагироваться от смысла песни и воспринимать родной язык просто как набор звуков. А русский вариант перевода мне вообще не нравится. Всего Нотр-Дама. Опять же мнение исключительно субъективно, но я видел много версий, читал подстрочник, я видел варианты лучше и считаю, что можно было сделать лучше. Но, как есть, так есть.
5) Как ни странно, я не нашёл китайскую и японскую версии. Если кто-то поделится, буду вельми благодарен.
P.S. И уже написав этот пост, я наткнулся вот на это. Определённо. Мне нравится корейский вариант. Откуда только в таком мелком корейце такой голос? Мне снова захотелось петь. Хоть на курсы иди. А не фиг было хор в музыкалке прогуливать. И да, надо было таки идти на вокал. Как поздно это всё понимается...

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios