![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мне тут претензии высказывают, что давно ничего не пишу кроме общих, неинтересных фраз. Ну так получите.
Позавчера был летстолк. И на нём я узнал много нового. Все же видели символ Инь-Ян? Ну который круг, черно-белый. Который вроде как считается даосским изобретением. вот этот.

Ну так вот.
Во-первых Тогаси-сан позавчера выдал, что киррилическая буква «я» происходит от японской магатамы.

Ну... Тогаси-сан полон интересных идей. Наверняка, если в Японии есть свой Фоменко, то Тогаси-сан, без сомнения, его большой поклонник. В общем возникла бурная дискуссия о магатамах. И тут Нака-сан выдала, «А может это и правда, в Монголии же есть такой знак, он же похож» и нарисовала на доске этот самый Инь-Ян.
Я слегка офонарел и говорю «Но это разве не даосский знак?» И робко оглянулся на всех, в поисках подержки. Но народ только качал головами и делал непонимающие лица. Нака-сан сказала, что она не знает, но в Монголии этот знак обозначает рыб, с открытыми глазами, которые видят во тьме, а про даосизм она ничего не знает. И никто из 15 человек ничего не знал про даосизм.
В связи с этим вспоминается один интересный случай. В позапрошлом году, когда было 20 летие побртимства на день города, если кто помнит, там и сям висели плакаты «Новосибирск и Саппоро братья навек». Не будем говорить, кто был автором, и наверняка, дизайн утверждался не на уровне художников. Так вот. они выглядели вот так

(это памятная медаль, но она выглядит так же). Мы тогда выступали против этого логотипа, но слушать нас никто не стал. Потому что «это же по-японски», типа «Вы ничерта не понимаете». Так вот лишнее доказательство того, что для японцев этот знак ровным счётом ничего не значит. Более того, многие образованные люди о нём не имеют вообще никакого понятия.
Надо сказать даже для меня это стало несколько неожиданным. Я всё-таки считал, что раз Китай оказал такое влияние на Японию, то Китайская культура должна быть знакома и понятна японцам. Ну не всем, конечно, но многим. Тем более, даосизм, скажем так, это же не какая-то секта, а большое философское течение, которое ну нельзя было не заметить. Но всё оказывается совсем-совсем не так. То есть на 20 лет, возможно всё было даже ещё хуже, чем мы думали. (Или наоборот лучше, потому что похоже вообще никто не понял, что им хотели сказать этим символом)
Ещё их интересного о японском языке. Вчера мне на работе взорвали мозг. То как вольно японцы обходятся с английским языком, ни для кого не секрет. Да как вольно. Так же как и русские собственно. Слова отксерачить, хэппибёзднуть, шопинговать и прочие тут тоже вполне в порядке вещей, и я уже почти не реагирую на фразы типа «хо-му пэйдзи ни апуро-ду ситэ нэ». По русски «зааплодь это на хомпэйдж» примерно. То есть в обычной жизни от того японского языка на котором говорили и писали Кавабата Ясунари, Акутагава Рюноскэ, Абэ Кобо и даже Куросава Акира (дальше в глубь времен не полезем, ибо тот японский тоже совсем другой язык) осталось очень и очень не много. И по сути, даже то, что мы учили в университете уже безнадёжно устарело, о чем мне регулярно говорят. Вернее те, кто помоложе говорят, что оно устарело, те, кто постарше говорят, что оно красиво и правильно.
Ну так вот. Это я к чему всё. Вчера обновили логотип-ассоциации городов побратимов. теперь он выглядит вот так.

На нём 5 волосинок – это символ 5 сверкающих побратимов и буква с – Саппоро.
Сперва два слова о терминологии. чтобы представить себе весь ужас. Города-побратимы по-японски будут «симай-тоси», или дословно «города-сёстры». В японском языке нет женского и мужского рода, поэтому японцам в принципе всё равно, братья города или сёстры. Само выражение представляет собой прямую кальку с английского «sister-city». В английском, говорят, раньше были рода у существительных, и город был женского рода (В истории английского не силён, кто знает правильный вариант – расскажите, но слышал такую версию) воот.
Понятно, да. А теперь внимание. Знаете как называется логотип ассоциации городов побратимов? Когда я вчера узнал, я действительно... кхм... даже слова то такого не знаю. Не то чтобы выпал в осадок, офонарел, мозг взорвался. Это какие-то уже черезчур избитые выражения в моём журнале. Да и сложно весь тот комплекс эмоций передать коротко. Короче. Эмблема называется «систа-кун». Сейчас думаю у японистов должен начаться нервный тик. Если кто не понял – поясняю: «sister-кун»
систа кун, блин, как эти 2 слова вообще могли оказаться вместе?! Это что за особая форма извращения над языком? Не просто извращения, а прям жестого извращения. Как? Как? Как? Ну Кааааак? Нет, я понимаю, у японцев нет понятия женщина-мужчина. Есть женский человек и мужской человек, в итоге всё равно человек и по сути он ничем не отличается. У них нет понимания того что есть женская роль, есть мужская. Вернее оно не так выражено как в Европе. Женщина должна уметь оборонять замок, мужчина должен уметь красиво писать, или правильно заваривать чай. Женщина, идя в магазин с мужем скорее всего сама будет нести сумки, ребёнка в кенгурушнике и толкать коляску ещё с одним в то время, пока мужчина будет идти попивать кофе из баночки. Но речь не о гендерных проблемах. Речь о языке. Систа-кун надолго уничтожил мой душевный покой. Я сегодня второй день нервно хихикаю. Я даже не знаю как это по-русски перевести. «товарищ сестра»?
Примечание кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. (вики)
P. S. Интересно. Полез в японский интернет. -Кун используется по отношению к женщинам в случае старший мужчина – младшая подчинённая женщина (начальник – подчинённая, учитель – школьница) либо в случае если они друзья со школы, института, поскольку переходить на –сан, если до этого пользовались –кун, действительно странно.
Век живи, век учись. Но вообще, в плане литературного японского –кун по отношению к женщинам использовать нельзя. А иначе это уже не женщина, а пацанка.
Позавчера был летстолк. И на нём я узнал много нового. Все же видели символ Инь-Ян? Ну который круг, черно-белый. Который вроде как считается даосским изобретением. вот этот.

Ну так вот.
Во-первых Тогаси-сан позавчера выдал, что киррилическая буква «я» происходит от японской магатамы.

Ну... Тогаси-сан полон интересных идей. Наверняка, если в Японии есть свой Фоменко, то Тогаси-сан, без сомнения, его большой поклонник. В общем возникла бурная дискуссия о магатамах. И тут Нака-сан выдала, «А может это и правда, в Монголии же есть такой знак, он же похож» и нарисовала на доске этот самый Инь-Ян.
Я слегка офонарел и говорю «Но это разве не даосский знак?» И робко оглянулся на всех, в поисках подержки. Но народ только качал головами и делал непонимающие лица. Нака-сан сказала, что она не знает, но в Монголии этот знак обозначает рыб, с открытыми глазами, которые видят во тьме, а про даосизм она ничего не знает. И никто из 15 человек ничего не знал про даосизм.
В связи с этим вспоминается один интересный случай. В позапрошлом году, когда было 20 летие побртимства на день города, если кто помнит, там и сям висели плакаты «Новосибирск и Саппоро братья навек». Не будем говорить, кто был автором, и наверняка, дизайн утверждался не на уровне художников. Так вот. они выглядели вот так

(это памятная медаль, но она выглядит так же). Мы тогда выступали против этого логотипа, но слушать нас никто не стал. Потому что «это же по-японски», типа «Вы ничерта не понимаете». Так вот лишнее доказательство того, что для японцев этот знак ровным счётом ничего не значит. Более того, многие образованные люди о нём не имеют вообще никакого понятия.
Надо сказать даже для меня это стало несколько неожиданным. Я всё-таки считал, что раз Китай оказал такое влияние на Японию, то Китайская культура должна быть знакома и понятна японцам. Ну не всем, конечно, но многим. Тем более, даосизм, скажем так, это же не какая-то секта, а большое философское течение, которое ну нельзя было не заметить. Но всё оказывается совсем-совсем не так. То есть на 20 лет, возможно всё было даже ещё хуже, чем мы думали. (Или наоборот лучше, потому что похоже вообще никто не понял, что им хотели сказать этим символом)
Ещё их интересного о японском языке. Вчера мне на работе взорвали мозг. То как вольно японцы обходятся с английским языком, ни для кого не секрет. Да как вольно. Так же как и русские собственно. Слова отксерачить, хэппибёзднуть, шопинговать и прочие тут тоже вполне в порядке вещей, и я уже почти не реагирую на фразы типа «хо-му пэйдзи ни апуро-ду ситэ нэ». По русски «зааплодь это на хомпэйдж» примерно. То есть в обычной жизни от того японского языка на котором говорили и писали Кавабата Ясунари, Акутагава Рюноскэ, Абэ Кобо и даже Куросава Акира (дальше в глубь времен не полезем, ибо тот японский тоже совсем другой язык) осталось очень и очень не много. И по сути, даже то, что мы учили в университете уже безнадёжно устарело, о чем мне регулярно говорят. Вернее те, кто помоложе говорят, что оно устарело, те, кто постарше говорят, что оно красиво и правильно.
Ну так вот. Это я к чему всё. Вчера обновили логотип-ассоциации городов побратимов. теперь он выглядит вот так.

На нём 5 волосинок – это символ 5 сверкающих побратимов и буква с – Саппоро.
Сперва два слова о терминологии. чтобы представить себе весь ужас. Города-побратимы по-японски будут «симай-тоси», или дословно «города-сёстры». В японском языке нет женского и мужского рода, поэтому японцам в принципе всё равно, братья города или сёстры. Само выражение представляет собой прямую кальку с английского «sister-city». В английском, говорят, раньше были рода у существительных, и город был женского рода (В истории английского не силён, кто знает правильный вариант – расскажите, но слышал такую версию) воот.
Понятно, да. А теперь внимание. Знаете как называется логотип ассоциации городов побратимов? Когда я вчера узнал, я действительно... кхм... даже слова то такого не знаю. Не то чтобы выпал в осадок, офонарел, мозг взорвался. Это какие-то уже черезчур избитые выражения в моём журнале. Да и сложно весь тот комплекс эмоций передать коротко. Короче. Эмблема называется «систа-кун». Сейчас думаю у японистов должен начаться нервный тик. Если кто не понял – поясняю: «sister-кун»
систа кун, блин, как эти 2 слова вообще могли оказаться вместе?! Это что за особая форма извращения над языком? Не просто извращения, а прям жестого извращения. Как? Как? Как? Ну Кааааак? Нет, я понимаю, у японцев нет понятия женщина-мужчина. Есть женский человек и мужской человек, в итоге всё равно человек и по сути он ничем не отличается. У них нет понимания того что есть женская роль, есть мужская. Вернее оно не так выражено как в Европе. Женщина должна уметь оборонять замок, мужчина должен уметь красиво писать, или правильно заваривать чай. Женщина, идя в магазин с мужем скорее всего сама будет нести сумки, ребёнка в кенгурушнике и толкать коляску ещё с одним в то время, пока мужчина будет идти попивать кофе из баночки. Но речь не о гендерных проблемах. Речь о языке. Систа-кун надолго уничтожил мой душевный покой. Я сегодня второй день нервно хихикаю. Я даже не знаю как это по-русски перевести. «товарищ сестра»?
Примечание кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. (вики)
P. S. Интересно. Полез в японский интернет. -Кун используется по отношению к женщинам в случае старший мужчина – младшая подчинённая женщина (начальник – подчинённая, учитель – школьница) либо в случае если они друзья со школы, института, поскольку переходить на –сан, если до этого пользовались –кун, действительно странно.
Век живи, век учись. Но вообще, в плане литературного японского –кун по отношению к женщинам использовать нельзя. А иначе это уже не женщина, а пацанка.
no subject
Date: 2012-06-15 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 03:11 pm (UTC)А пока ты не написал, как его модернизировали, я и не сообразила. Оброс, значит ) На одну волосину?
no subject
Date: 2012-06-16 01:25 am (UTC)Мальчик по имени сестра? Оригинально.
Ага. На одну волосину оброс.