banjin: (Default)
Это только гриппом все вместе болеют, а с ума все по-разному сходят.
Вступление.
Адди́кция (англ. addiction — зависимость, пагубная привычка), в широком смысле, — ощущаемая человеком навязчивая потребность в определённой деятельности. Термин часто употребляется для таких явлений, как лекарственная зависимость, наркомания, но ныне применяется и к нехимическим зависимостям, например, поведенческим, примерами которых могут служить: интернет-зависимость, игромания, шопоголизм, психогенное переедание, фанатизм и т. п. (с) Википедия

Разными авторами аддикции относятся к обсессивно-компульсивным расстройствам, расстройствам продуктивного спектра, сопоставляются с сумеречным расстройством сознания и т. д. Рядом авторов усматривается стойкая (до 60 %) коморбидность аддиктивных расстройств как между собой, так и с иными психическими расстройствами (аффективными, обсессивно-компульсивными и т. д.).

В целом, аддикции условно можно разделить на «химические» (субстанциональные) — называемые также физической зависимостью и поведенческие зависимости (несубстанциональные, психологические).

К чему это я...
Это был совершенно обычный день. Я шел по улице, наслаждаясь безбожно сдирающим кожу солнцем и испаряя литры воды после небольшого дождичка, окончившегося за секунду до этого. В общем, как вы поняли, погода сегодня была на редкость благоприятная и располагающая к прогулкам.
Иду я значит, никого не трогаю, одним глазом в телефоне, вторым ощупываю прохожих, дабы не попасть под колеса безбашенных гонщиков, которые считают, что три года жизненного стажа - достаточный возраст, для гонок по тротуару. Иду я значит, никого не трогаю, и тут меня накрыло.
Я понял, что Хочу. Наверное, так чувствуют себя наркоманы. Знаете, когда после тяжелой работы хочется сладкого, например. Да так хочется, что руки начинают трястись, желудок скручивает, ноги становятся ватными, а голова чугунная, хоть сейчас тебя всего на вторсырьё сдавай. Потому что ты не человек уже. Глаза закатываются, тогкая струйка слюны бежит из уголка рта, капая на землю и весь мир концентрируется на одной шоколадке, которая если повезло, имеется под рукой. Тогда она исчезает в пасти в долю секунды, А если случилось ужасное и под рукой шоколадки нет, надо срочно бежать. Бежать за шоколадкой, иначе случится что-нибудь непоправимое, и завтра, вылезая из бомбоубежища и глядя на испепелённую равнину, маленький мальчик спросит: "Мама, а что это было вообще"...
Вместо шоколадки в такой ситуации может сойти и стаканчик кофе, например. Он может обеспечить безопасность окружающих ровно на столько, чтобы хватило сил добежать до магазина, никого не пожрав по дороге.
Словом каждому знакомо это чувство.
Кусочек сыра, шоколадка, солёный огурчик с похмелья, кровать после сорока часовой рабочей смены. Я не знаю, что у вас там ещё. Это чувство, когда Жажда и Желание обуревают тебя так, что ты готов на всё, ради того, чтобы получить желаемое.
Вот так накрыло и меня. Идя по улице я понял, что сейчас умру. Умру если не сделаю это. Упаду на землю и начну биться в конвульсиях. Мне срочно. Надо. Сделать. Это. Только так. Одна единственная мысль звенит во всей голове.
Я срочно, прямо сейчас, да-да именно сейчас, хочу... перевести что-нибудь с японского...
Не видя ничего вокруг, я влетел в какую-то кофейню, и выпросив у них ручку бухнулся за столик и начал жадно, взахлеб глотать иероглифы, пытаясь потушить ими тот пожар в голове, который вызывало это дикое спонтанное желание переводить с японского...
Мне повезло, что у меня с собой была отличная книжка...
banjin: (Default)
1–9
20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.
5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.
A–Z
CAT-tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.
Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.
Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.
OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).
Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.
Б
Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.
Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.
Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.
Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.
В
Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.
Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.
Вазочка:
см. Балина Светлана.
Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.
Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».
Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.
Г
Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).
Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.
Д
Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.
Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.
Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.
Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.
З
Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.
Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.
К
Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».
Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.
Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».
Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.
Корректура:
идиальная работа для граманациев.
Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.
Л
Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.
Н
Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.
Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.
Новогодние (майские и т.п.) праздники:
термин, не используемый в переводческой отрасли.
Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.
О
Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.
Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).
Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).
П
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».
Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.
Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».
С
Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.
Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».
Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.
Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.
Социальные сети:
Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.
Т
Табуляция:
специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.
Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.
Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.
Тестовый перевод:
перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.
Транскреация:
(1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Ф
Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.
Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.
Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.
Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.
Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.
Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).
Ш
Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.

http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html?_utl_t=lj Краткий словарь переводческих терминов | Гура перевода

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios