banjin: (Default)
[personal profile] banjin
Иероглифы – это не паззлы, которые мы вставляем на нужное место и не статуэтки, которые мы ставим на полку. Это не набор символов, и это не то, что пишется. Задумайтесь об этом.

Давайте посмотрим, на иероглиф «書» (Письмо). Он очевидно состоит из двух частей – верхней и нижней: «聿» (Кисть) и «者» (Человек). Часть «Кисть», в свою очередь, состоит из элементов «Кисточка» и «Держать в руке».

«Человек» гораздо интереснее. Он состоит из элементов: «Священный сосуд, содержащий в себе молитвенное послание богам», над которым располагаются две или три скрещенные «Ветки», закрывающие его. В старой версии, иероглиф «Человек», если вы помните, писался с дополнительной точкой (者). Считается, что эта точка осталась от символа глины, которой запечатывался сосуд. Если «Человек» остаётся без «Глины», то такой сосуд очень сложно закрыть плотно. Нижняя же часть иероглифа «Человек» - это вовсе не «日» (Солнце). Это «曰» - как считают, это - «Текст, вложенный в священный сосуд». Считается, что этот «Текст» на самом деле – написанный молитвенный оберег.

Иероглиф «Человек» встречается как составной элемент в иероглифах «都» (Столица) или «堵» (Ограда, Забор). Считается, что в древности для того, чтобы защититься от вторжения злых духов извне, подобные сосуды с молитвами-оберегами закапывались на территории дворца или под оградой поселения, и написанные слова молитв-оберегов обладали самой мощной силой для противостояния злым духам. Таким образом, сам иероглиф «書» указывает на «Письмо, наделённое божественной силой, разрушающей злые чары и отгоняющее злых духов». Изначально иероглиф «書» обладает своей жизненной и божественной силой, и «Письмо», утратившее эту силу – уже не «Письмо». Именно поэтому, «искусство письма» не должно быть просто соревнованием, кто напишет ровнее и красивее, а наполнением божественного сосуда жизненной силой и энергией, ибо так заключено в самом первоисточнике иероглифа «書»



Искусство письма – каллиграфия – с одной стороны мир, сохраняющий и несущий жизнь и свободу, с другой – мир, полный ограничений и правил. В нём очень важно чётко выполнять все предписания – откидные, крючки, точки, всё это аккуратно и однообразно встраивается в общий рисунок текста без малейших отклонений.

Давайте посмотрим на иероглиф «方» (господин). Все мы знаем, что в нижней правой его части должен быть крючок влево-вверх. Но если мы будем исходить из формы знака, то очевидно, что эта часть должна изображать ногу и, кажется, почему бы не повернуть кисточку вниз и просто не остановить? На самом деле иероглиф «方» это всего лишь объединённые иероглифы «一» (один) и «人» (человек) и ничего больше. Считается, что здесь «一» обозначает простую горизонтальную палку. А вот про «人» говорят, что здесь он обозначает человека, зацепившегося за неё и не достающего ногами до земли. А кто в древности мог висеть на горизонтальной палке, не касаясь ногами земли? Правильно. Висельник. Таким образом, эта правая черта обозначает ногу висельника, болтающуюся в воздухе. И именно из-за этого появляется необходимость совершать такие, казалось бы, нерациональные движения кистью, на самом деле имеющие под собой разумные обоснования. И всего лишь одним маленьким крючком мы можем показать, жив человек или мертв. В иероглифах полно непонятных, неудобных и сложных линий и черт, но у каждой из них есть своё основание и причина, почему она именно такая, а ни какая иначе. И мы должны очень чётко это понимать и глубоко чувствовать.

Каллиграфия, этот крайне необычный мир, без сомнения основывается с одной стороны на желании достичь и понять жизненную силу, имманентно присущую иероглифам, выражающуюся в том, как они на протяжении веков без изменений передаются и наследуются многими и многими поколениями, с другой – на желании сохранить их рациональность и естество. Именно эти стремления и привели к развитию каллиграфии.

Date: 2016-10-21 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] chin-tu-fat.livejournal.com
Как же все-таки японственно!
С большим трудом воспринимаю идущие со стороны островов проявления СПГС о иероглифах.
者 как "человек" - это еще можно согласиться, это тонко,
но 方 как "господин" - это что-то совсем чуждое, что-то из разряда 頁 как "большая раковина".

Date: 2016-10-21 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
"сторона-направление", может быть выглядели бы чуть менее странно с точки зрения смысла самого иероглифа, но чуть более странно с точки зрения данного текста. Если не "та сторона, где висят трупы" :)) Ибо в оригинале текста иероглиф, естественно никак не пояснялся. Это уже сделано мной для удобства понимания иероглифоневедающими читателями.
А вообще - интересная мысль. Где-то у меня валялся словарь "истинного происхождения иероглифов" надо бы заглянуть, если время будет

ну и да "者" же имеет оттенок "автор"
Edited Date: 2016-10-21 05:19 am (UTC)

Date: 2016-10-21 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] fater-varus.livejournal.com
Утащу к себе ) Есть над чем поразмышлять.

Date: 2016-10-21 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] wlad-1978.livejournal.com
забрал себе в закладки

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios