японские детские страшилки.
Oct. 30th, 2012 04:45 pmКогда-то давно-давно хотел поделиться этими шедеврами, но с симпозиумом совсем времени не было. Это с летстолка. Японская и айнская народные сказки. Можете считать продолжением записок китайца и «радоваться до плеши». В этот раз, однако, я самолично держал оригинал в руках, ибо выкинуть его у меня не поднялась рука. Замечу так же, что это не машинный перевод, а вполне человеческий. Читая его, очень легко вычленять типично японские синтаксические конструкции. Надеюсь, что теперь некоторые поймут, что значит моя любимая фраза «Это правильно, но так нельзя»
Орфография, пунктуация и наличие/отсутствие пробелов между словами полностью сохранены как в оригинале, что далось мне со значительным трудом. Ещё большего труда стоило удержаться от вставки комментариев после каждого предложения. Но я смог! Наслаждайтесь сами... Рекомендую не просто читать, а вдумываться в каждое предложение (а иногда и каждое слово) и представлять себе все эти душераздирающие сцены. А люди, изучающие японский язык – обратите внимание, что с местоимениями «коко», «соко», «асоко», надо обращаться внимательно, а то будет как во второй сказке... Да и вообще, обратите внимание...
( Read more... )Филологизм в тяжёлой стадии
Oct. 27th, 2012 12:11 amИтак.
Несмотря на то, что рабочий день уже кончился, пока не напишу – не успокоюсь.
( Read more... )
45 несерьёзных правил русского языка
Oct. 22nd, 2012 08:02 amОригинальный пост http://www.livejournal.ru/themes/id/59785
Избранное за неделю: koffboyx приводит 45 несерьёзных правил русского языка, к которым следует отнестись очень серьёзно.
Опубликовано:2012-10-15 19:00:00
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку «о том» можно исключить.
3. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
( Ещё великого и могучего )
(no subject)
Oct. 4th, 2012 12:08 pmСегодня меня посетила мысль. От неё правда слегка похолодело в пятках, но главное, что она меня посетила вовремя.
Суть мысли сводится к многозначности слов русского языка. (Неправда ли, я не оригинален?)
Тема выставки – «развитие инфраструктуры Сибири». Я всё время даже не задумываясь переводил развитие как хаттацу. А сегодня меня ударило. Знатоки японского, наверно, догадались, да? А для остальных вопрос. Как вы думаете, что заложено в слово «развитие»?
Неожиданно для меня оно оказалось гораздо более глубоким. Вернее не так. Неожиданно до меня дошло, что в русском языке «развитие», это когда что-то само развивается, либо когда что-то развивают. Это одно слово! Вот!! А в японском то это разные слова!!! И вот сегодня меня осенило, что скорее всего в данном случае подразумевается, что инфрастрктура Сибири не развивается, а её развивают, а значит, там должно быть не хаттацу, а суйсин. Хорошо, что я сегодня это понял. А то был бы лёгкий конфуз. Правда теперь я не уверен, а что же действительно понимается под развитием инфраструктуры Сибири. Вот что значит перевод без контекста.
Например - в случае «развитие инфраструктуры – наша основная задача» или «развитие инфраструктуры прошло несколько этапов» (чувствуете разницу?) такого вопроса бы не возникло. Тут всё очевидно, в первом случае мы развиваем, во втором – само развивается, а вот если нет контекста, то смысл может заметно поменяться.
А Вам приходилось о таком задумываться?
Ну и куда же без притчи?
На грязной дороге
Как-то Тандзан и Экидо держали путь по грязной дороге. Лил сильный дождь. Зайдя за поворот, они повстречали милую девушку в шелковом кимоно с поясом, которая не могла перейти размокшую дорогу. “А ну-ка, девушка”, — не медля, сказал Тандзан и, взяв ее на руки, перенес через грязь.
Экидо не возобновлял беседы и молчал до вечера, пока они не достигли храма, где остановились на ночь. Там он уже не мог больше сдерживаться и сказал: “Мы, монахи, не должны приближаться к женщинам, особенно к таким молодым и красивым, ведь это опасно. Почему же ты так сделал?”
— Я оставил девушку там, — ответил Тандзан, — а ты, все еще несешь ее?
(no subject)
Oct. 1st, 2012 04:46 pmЭто нереально! Так не бывает! Я что, совсем отстал от жизни и чего-то не понимаю в русском языке?!
Как можно на вопрос сформулированный в письме (дословно из моего письма) "Темы промышленной выставки каждый год одни и те же?"
ответить "Темы форумов посвящены актуальным вопросам научно-промышленной политики города Новосибирска, и могут иметь различную направленность: от финансового, инфраструктурного и кадрового обеспечения инновационной деятельности, вопросов улучшения инвестиционного климата до тем эффективного энергосбережения. На промышленной выставке предприятия представляют свою продукцию и на первом этапе происходит ознакомление с представленными разработками и изделиями. В дальнейшем возможно заключение договорных отношений на поставку продукции или оказание иных услуг."
Они что, реально так разговаривают в обычной жизни? Кто! Кто все эти люди?! Они инопланетяне? Иностранцы? Да я знаю кучу японцев, которые по-русски говорят лучше.
Не дай Бог с ними познакомиться. Так и представляю, на вопрос "Привет, как дела?" тебе отвечают
Ввиду объективно сложившихся обстоятельств конъюнктуры мирового рынка, а так же ряда факторов, вызванных субъективными особенностями моего характера, нынешнее течение дел не отвечает желаемому.
Вашу ж рашу, "Темы форумов одни и те же?" - "Темы форумов посвящены актуальным вопросам научно-промышленной политики города Новосибирска, и могут иметь различную направленность".
У меня нет цензурных выражений. Блин! Блииин! Блиииииин! Что, нельзя сказать "Нет, темы форумов бывают разные от... до..."?!
Ааааа. Откуда вы берётесь, маньяки-насильники, уничтожающие русский язык, убивающие его музыкальность казёнными фразами, скрывающие его блеск и великолепие выцветшими тряпками канцелярита, погребающие его стройность и изящность под грудами бессмысленных звуков, разрушающие его логику и чувственность ничего не значащими обрывками мыслей. Нахватавшись умных слов, считаете ли себя умнее других? Стали ли умнее других, нахватавшись умных слов?! Формализованный язык ведёт к формализации мышления, ограничивает живость ума, сковывает фантазию, ибо в формальном языке нет места полёту мысли. Только правила и формы, формы, формы. И в голове формы, формы, формы, рамки, рамки, рамки.
Что ж такое то. Пока продерёшься сквозь эти формулировки - мысль теряется безвозвратно. Мы не говорим, как думаем - мы думаем, как говорим. Кто не умеет ясно выражать свои мысли, тот и думает так же - неясно.
Я в бешенстве!
С ума сойти, как интересно
May. 23rd, 2012 05:03 pm(no subject)
Apr. 26th, 2012 05:42 pmСегодня пытался осилить чудесный текст. С официальной страницы управления культуры города Новосибирска. Интересно, в управлении культуры есть хоть один профессиональный филолог? Или они все в прачечную ушли?
Несколько самых чудесных моментов.( Read more... )
Вчера «студенты» принесли мне образец квалификационного экзамена по русскому для иностранцев. Это такой русский аналог Норёку.
Предпоследний уровень сложности. Я не скажу, что для меня он был прямо сложным, но, вспоминая некоторых своих знакомых, думаю задание на выбор слов никого, некого, не кого, и всех их производных заставило бы некоторых задуматься о родном языке.
Лично меня совершенно искренне в тупик поставило вот это задание.
Страстная любовь к природе роднила двух великих творцов – литератора и художника. _____1_____ не в каждом письме из Ялты Чехов радостно сообщал: «___2___ посадил сто – и все самые благородные, самые культурные сорта.»
1) Едва ли, Мало того, Всякий раз, Чуть ли
2) Одна роза (в случае необходимости вставьте предлог)
Причём каюсь, второй вопрос я так и не осилил. Подсмотрел в ответах. Ответ, конечно, элементарный, но тем не менее. Да и в первом вопросе в ответах дан только один ответ. И я очень боюсь, что меня когда-нибудь спросят, чем отличается «едва ли» от «чуть ли».
Ещё меня вчера мучили, почему двадцать одна собака, это единственное число (нелогично же, их же много) и почему 4 года, 24 года, 34 года, 54 года... 14 лет! Я прекрасно понимаю, что следуя японской логике, они все заканчитваются на 4. И очень сложно объяснить, что в рамках логики русского языка 24 заканчивается на 4, а 14 заканчивается на десять. И вообще числительные всегда вызывают у японцев ступор. Ещё спрашивали зачем в русском языке для обозначения каждого животного минииум 3 слова (корова, бык, телёнок; лошадь, кобыла, жеребец, мерин, жеребёнок) Ведь это же одно и то же животное. Я в ответ поинтересовался зачем японцам 41 слово для обозначения дождя (может их и больше, я 41 видел), это же просто дождь, в ответ получил шквал возмущений, что «самидарэ» это же совсем не то же, что «харусамэ». Мы друг друга не поняли. Конечно, ливень, дождь и град это разные вещи. Но как их может быть 41 вид...
Ворованное
Feb. 8th, 2012 04:07 pmА также риторические фигуры и сравнения. Шутка. Бамбарбия кергуду.
Что такое переводческая трансформация на всех четырех уровнях (по Швейцеру) - я расскажу на примере одного стихотворения. Стихотворение знаменитое, это "Трусость" Ёсано Акико в переводе Веры Марковой:
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…
А вот оригинал:
卑怯
その路(みち)をずつと行(ゆ)くと
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯(ひけふ)な利口者(りこうもの)であつた私、
それ以来、私の前には
岐路(えだみち)と 迂路(まはりみち)と
ばかりが続いてゐる。
Транскрипция:
Хикё:
коно мити-о дзутто юку то
си-но уми-ни отикому-то осиэрарэ
тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси
сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру
Буквальный перевод:
С тех пор, как трусливая и знающая свою выгоду я, будучи научена, что, идя прямо этим путем, войду (впаду) в море смерти, повернула назад с полпути, передо мной тянутся только развилки и обходные пути.
Итак, что мы видим первым делом? Первым делом мы видим совершенно неизбежные при переводе с другого языка трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности: замена грамматических средств лексическими - вместо "если идти, то войду/впаду" - "меня приведет", другими морфологическими - активный залог вместо пассивого ("сказали мне" вместо "я была научена"), синтаксическими (разбиние одного предложения на два) и т. д.
Затем мы видим трансформации на референциальном уровне семантической эквивалентности: вместо "развилки и обходные пути" - "кривые, глухие окольные тропы", вместо "моря смерти" - "океан смерти" и т. д.
Мы видим также трансформации на прагматическом уровне: японские стилистические срадства (использование оппозиции канго-ваго) заменены русскими - перестройка ритмической структуры, перестановка логических ударений.
Текст Ёсано Акико представляет собой одно развернутое предложение. Это сделано не зря - очень многие японские стихи написаны таким образом, это почтенная литературная традиция. До недавнего времени танка даже записывались в одну строку - а запись в три строки была воспринята как революция, подобно "лесенке" Маяковского в России. В переводе предложений стало два, причем стихотворение сделалось походим на перевод танка (хотя оригинал - не танка никоим образом). Но это уже следующий уровень - стилистический. Самые сильные изменения произошли на этом уровне.
Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание. Под расширением, соответственно, расширение текста. Так вот, Вера Маркова, ничтоже сумняшеся, опустила как избыточный элемент, целую строку:
卑怯な利口者であつた私、
трусливая и знающая свою выгоду я
Давайте рассмотрим подробно этот случай опущения.
Начнем сначала. Ритмический рисунок первых строк стиха сделан органичным и традиционным для японской поэзии пятисложником. Для большей наглядности я запишу его, оформляя цезуру как разрыв строки:
коно мити-о
дзутто юку то
си-но уми-ни
отикому-то
осиэрарэ
Затем ритм ломается, и мысль, до сих пор оформленная в жестком, почти маршевом темпе, как бы спотыкается, отражая слабость и колебания лирической героини:
тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси
Определенная твердость ритма еще сохраняется, слегка "подпертая" в конце строки эпифорой - но в последних трех строчках ритм окончательно расползается, как мокрый песок.
сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру
Как видим опущенная Верой Марковой строчка с точки зрения ритмики - самый напряженный момент стихотворения: ритм еще есть, но он вот-вот поплывет, в следующей строке его уже не будет. А с точки зрения стилистики?
Это тоже очень интересно. Все стихотворение написано с импользованием только японской лексики - ваго. И только в этой строке использованы два канго, китайских слова:
卑怯 (хикё:) - трус, трусость, трусливый (у канго довольно легко меняются грамматические значения)
利口 (рико:) - умный, хитрый, сообразительный в житейском смысле слова.
Оба эти канго, как и все канго, несут двуслойную смысловую нагрузку: в каждом слове прячутся две лексемы, обозначенные иероглифом. Первая лексема слова "трус" - "хи" - означает "низкий, подлый", вторая - "бояться, колебаться, дрожать от страха". "Рико:" состоит из знаков "выгода, польза" и "рот", и в японском обиходе слово "рико:" может быть и оскорбительным - это не просто умный, это тот самый "умный", который "в гору не пойдет", хитрован, выжига. Таким образом, в опущенной строке содержится самохарактеристика лирической героини, причем характеристика очень жесткая. Будучи оформлена лексикой канго, эта характеристика противопоставлена стилистически всему остальному стиху. Завершая первую часть предложения, она логически и ритмически подытоживает ее.
И вот Вера Маркова берет этот гвоздь, на котором все стихотворение висит - и выдергивает его из стенки.
И - о, чудо! - стихотворение продолжает висеть в воздухе.
Почему так происходит? Потому что смысл стиха на прагматическом уровне не изменился. Акт коммуникации состоялся, что хотела сказать Ёсано - то Вера Маркова в точности донесла. Ну, по ходу стихотворение "жанр сменило" - хотя В. Маркова нигде не заявляла его как танка, русскоязычный народ думает, что это танка. Ну и что?
Пока на прагматическом уровне коммуникация происходит - на остальных уровнях переводчик может позволить себе многое. "Я так думаю". Школа Кашкина и те, на кого она повлияла (Трауберг и Вера Маркова в том числе), позволяла себе много, но не больше, чем доместикаторы 19-го века или романтики. Я не придерживаюсь принципов этой школы, я сама переводила бы и Честертона, и Ёсано иначе - но говорить, что принципы этой школы на деле есть не больше чем непрофессионализм ее приверженцев - есть признак "прекрасного дилетанта".
Могуч и кипячуч
Jan. 19th, 2012 02:02 pmЗима... как много в этом слове... работы!
Даже кофе некогда отойти налить. Ужас какой-то. Такое чувство, что международный отдел Южно-Сахалинска скоро начнёт меня тихо ненавидеть. Видит Бог, мне абсолютно всё равно сколько лыж, какоё длины и палок какого диаметра привезут они на марафон... Это не я придумал у них это спрашивать.
Вчера был летстолк, он всегда дарит мне кучу приятных открытий в области русского языка.
«Напомни мне завтра, чтобы я взял деньги в понедельник». Никого ничего не смущает?
А меня, разгребиттвоикурыгрядки смущает! Меня ужасно смущает глагол «брать». Ещё больше меня смущает его грамматическая форма! Почему?! Почему он в п р о ш е д ш е м!!! времени! Блин, мы же говорим про будущий понедельник!! Возможно, если мне кто-нибудь это внятно объяснит, я смогу это внятно объяснить японцам. Пока я это сделать не могу. Я не могу объяснить, «почему говоря про будущее русские используют прошедшее время» Я ещё настоящее туда-сюда понимаю, типа «завтра я иду на работу». Где-то на интуитивном уровне я понимаю, что собака порылась где-то в предлоге чтобы. Потому как «в понедельник я возьму деньги» и «завтра я пойду на работу» vs «позвони ему, чтобы он пришёл на работу». Это ужасно. А я ещё переживаю, что я японский не знаю. Дай бы Бог, русский хоть к старости доучить.
Ещё одна восхитительная фраза «перейти на бег». Тоже вчера поставила в тупик не одного японца. Для человека, который слово «перейти» понимает только как изменение положения в пространстве от точки а к точке б за некий промежуток времени, определённым способом (в данном случае ногами) значение изменения состояния оказалось совершенно не очевидно.
Кое-какие мысли.
Dec. 8th, 2011 03:24 pmразорванные мысли
Oct. 27th, 2011 11:21 pm«И еще, я разговаривала с Ю.И. по поводу твоей защиты. Он сказал, что для этого тебе придется три раза слетать в Москву. Ты сможешь?»
Действительно... смогу ли я три раза слетать в Москву... из Саппоро...
О трёх разах речи не было...
Тут есть несколько сложных моментов
1) Деньги
2) Деньги
3) Деньги
4) Кто мне даст столько выходных, особенно весной, в период подготовки к летней делегации.
5) см. выше
6) см. выше
Вот как-то так... Есть большое желание плюнуть на всё. В конце концов не так уж мне и нужна эта диссертация, тем более она из себя ничего не представляет. Жалко только потраченных уже денег.
По-моему кокусайбу надо мной издевается. Они сегодня прислали уже третью версию одного и того же письма. А время идёт.
Я уже обожаю город Южно-Сахалинск
Начальник Управления по физической культуре, спорту и молодежной политике администрации города Южно-Сахалинска - И Сен Чер (Владислав Николаевич) (тел. хх-хх-хх)
Печаль многу имамъ въ сердци о васъ, чада. Никако же не премѣните от злобы обычая своего, вся злая творите в ненависть Богу, на погубу души своей. Правду есте оставили, любве не имате, зависть и лесть жирует въ васъ, и вознесеся умъ вашь. О, безумье злое! О, маловѣрье! Полни есми зла исполнени, о томъ не каемъся. Лучши, братья, престанемъ от зла, лишимъся всѣхъ дѣлъ злых: разбоя, грабленья, пьяньства, прелюбодѣйства, скупости, лихвы, обиды, татбы, лжива послушьства, гнѣва, ярости, злопоминанья, лжи, клеветы, рѣзоиманья. Аз бо грѣшный всегда учю вы, чада, велю вамъ каятися. Вы же не престанете от злыхъ дѣлъ. Егда кая на насъ казнь от Бога придет, то болѣ прогнѣваем, извѣты кладучи: того ради ведро, сего дѣля дождь, того дѣля жито не родиться; и бываете строители Божией твари, а о безумьи своемъ почто не скорбите? Погании бо, закона Божия не вѣдуще, не убивают единовѣрних своихъ, ни ограбляють, ни обадят, ни поклеплют, ни украдут, не заряться чужаго; всякъ поганый брата своего не продасть; но, кого в нихъ постигнет бѣда, то искупять его и на промыслъ дадуть ему; а найденая в торгу проявляют; а мы творимъся, вѣрнии, во имя Божие крещени есмы и, заповѣди его слышаще, всегда неправды есмы исполнени и зависти, немилосердья; братью свою ограбляемъ, убиваемъ, въ погань продаемъ; обадами, завистью, аще бы мощно, снѣли другъ друга, но вся Богъ боронит. Аще велможа или простый, то весь добытка жалает, како бы обидѣти ого. Оканне, кого снѣдаеши? не таковъ же ли человѣкъ, яко же и ты? не звѣрь есть, ни иновѣрець. Почто плачь и клятву на ся влечеши? или бессмертенъ еси? не чаеши ли суда Божия, ни возданья комуждо по дѣлом его? От сна бо въставъ не на молбу умъ прилагаеши, но како бы кого озлобити, лжами перемочи кого. Аще ся не останете сихъ, то горшая бѣды почаете по семъ. Но, моляся, вамъ глаголю: приимемъ покаянье от сердца, да Богъ оставит гнѣвъ свой и обратимъся от всѣхъ дѣл злыхъ, да Господь Богъ обратиться к намъ. Се вѣдѣ азъ, поучаю вы, яко за моя грѣхи бѣды сия дѣються. Придѣте же со мною на покаянье, да умолим Бога; вѣдѣ убо, аще ся покаевѣ, будемъ помиловании; аще ли не останетеся безумья и неправды, то узрите горша напослѣдь. Богу же нашему.
Серапион Владимирский 1274
Сегодня к нам пришли 4 школьника на практику. Забавные. Все говорили о том что мечтают работать с английским, или с иностранцами, а я подумал, я никогда не мечтал работать переводчиком, или с иностранцами, или заниматься международной деятельностью. Но вот сейчас я ей занимаюсь, и мне очень нравится.
Нравится потому, что общаясь с иностранцами я чувствую себя русским. Я чувствую себя русским даже больше чем дома. Меня окружают люди, и все они неравнодушны к России. Кто-то восхищается, кто-то уважает, кто-то боится. Но никто, никто не презирает. Дома же всё с точностью до наоборот. Дома быть русским, словно что-то постыдное, пачкающее. В целом же, японцы относятся к России много лучше, чем сами русские. Русские могут восхищаться Японией, мечтать уехать из своей страны, но ни один японец никогда не поймёт этого. Наплевательского отношения к своей стране.
Сегодня устал так, что даже каллиграфия не принесла никакого удовольствия. Заехал на почту, отправил две посылки. Стоимость отправки в два раза больше себестоимости самой посылки. Ха. Посмотрим, как дойдёт