banjin: (Default)
[personal profile] banjin
Мне временно надоело писать. Хочется узнать, чем же живут и что думают люди, забредающие в эту глушь ЖЖ.
Давайте поговорим? А то всё я да я. Поговорим о поэзии?
Хайку. Казалось бы три строчки, но о них ломаются сотни копий и разбиваются сотни щитов.
Кто был Басё? Великий гений или хитрый плут, откровенно издевавшийся над всей литературной традицией?.. Много есть разных мнений на этот счёт.
Давно-давно мне было интересно взять несколько разных переводов одних и тех же хайку и сравнить их. Посмотреть, как по-разному каждый человек их понимает, как каждый переводчик их чувствует и толкует. И я брал, смотрел, думал... а теперь предлагаю и вам подумать, или даже скорее задуматься, сколько всё же зависит от переводчика.
Правила очень простые.
Я пишу несколько одинаковых хайку в разных переводах, обозначая переводчиков номерами 1, 2, 3, 4. (Порядок написания абсолютно произволен.)
А вы, честно, не подглядывая кто автор, пишете своё мнение. Под каждым номером всегда будет один и тот же человек, моих переводов тут нет. Так что писать можно искренне. А потом через пару дней я пишу кто был кто. И своё мнение.
Писать можно обо всём, что заметите. Обо всём, что запало. Я много заметил. Но у меня свои заскоки. Интересно посмотреть, что думают люди непредвзятые. Только напоминаю, что читая хайку, нельзя торопиться. Медленно. Вдумчиво. Каждую по отдельности. Как виноградные ягоды, раздавливая языком по одной, как кусочки шоколада, тающие во рту. Не спешите. Чувствуйте. Каждое.
И пусть уйдёт много времени. У нас ещё вся жизнь впереди...


Вновь град стучит, а я –
всё тот же дуралей,
как столетний дуб!
1

Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
словно этот старый дуб.
2

************************************
Помнишь, как вместе с тобой
мы на снег глядели?.. И в этом году
он, должно быть, выпал опять.
2

Помнишь, мы с тобой
снегом любовались – вдруг
выпал он опять?
1

Снег, которым мы вдвоём
год назад любовались,
выпал опять...
3

************************************
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой – и месяц в небе,
и цикады чуть слышный звон.
2

Смотрит в зимний сад
тонкая, как нить, луна;
комары звенят.
1

************************************
Солнце в зимний день –
к лошади примёрзнув, тень
по земле скользит.
1

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
у коня на спине.
2

************************************
Хлещет зимний дождь,
обезьянке хочется
спрятаться под плащ
1

Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
будто просит соломенный плащ.
2

*************************************
Выпал первый снег –
тяжестью к земле пригнув
слабенький нарцисс
1

Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул
листики нарцисса.
2

***************************************
Уродливый ворон -
и он прекрасен на первом снегу
в зимнее утро.
2

Этим снежным утром
мерзкий ворон - даже он
так хорош собой!
1

***********************************
Снег не отряхнув,
шляпу старую мою
на базар снесу.
1

Эй, торговец,
шляпу не купишь? Так хороша
эта шляпа в снегу.
3

************************************
Ещё живым
за ночь в один комок
смёрзся трепанг.
2

Он ещё живой –
этот смёрзшийся комок
слизняков морских.
1

**************************************
Как часто слышишь:
"Краток век, как молния!"
Блажен, кто смолчит.
1

Стократ благородней тот,
кто не скажет при блеске молнии:
"Вот она – наша жизнь!"
2

***************************************
В Ирако вхожу –
с чем бы мог сравнить тебя,
клёкот ястреба?
1

Мыс Иракодзаки.
Голос коршуна. Что в целом мире
на тебя похоже?
2

***************************************
А ну, скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
пока не свалимся с ног
2

Будем по снегу
бродить до тех пор, пока
нас держат ноги.
1

Скорее вперёд,
будем глядеть на снег, пока
держат нас ноги.
3

****************************************
Дождь льёт, как из ведра –
вернулся с полпути монах
с зонтиком в руке.
1

Зонтик опустив,
бредёт монах восвояси –
откуда бы это?
4

****************************************
Вдруг лопнул кувшин
заледеневший за ночь -
и я проснулся.
1

Просыпаюсь ночью.
С треском лопнул кувшин на столе –
вода замёрзла...
4

С треском лопнул кувшин:
ночью вода в нём замёрзла.
Я пробудился вдруг.
2

*******************************************
Даже зонтика нет,
а ливень холодный всё хлещет –
эх, вот незадача!
4

Хлещет зимний дождь,
а со мной на этот раз –
ни шляпы, ни зонта!
1

************************************
Дикие утки –
должно быть, лапкам тепло
в пуховых чулочках!..
4

Пухом и пером –
так окутаны тепло
лапы селезня!
1

Date: 2012-11-13 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] fater-varus.livejournal.com
Ну и задачку Вы задаёте! У одного переводчика нравится одно, у другого другое!

Date: 2012-11-13 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Мне тоже.
Идеала не бывает. Но я хотя бы определился, кто из этих 4х мне больше всего нравится.

Date: 2012-11-13 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] fater-varus.livejournal.com
Второй номер.

Date: 2012-11-13 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
А вот вообще интересно...

И в том же доме
заснули куртизанки.
Луна и хаги...
5

Под кровом одним
с прелестницами ночлег –
цветы и луна.
3

Под одною кровлей
проститутка и монах –
клевер и луна.
1

Со мною под одной кровлей
две девушки... Ветки хаги в цвету
и одинокий месяц.
2

Date: 2012-11-13 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] mariulla-ja.livejournal.com
Это все одно и то же?

Date: 2012-11-13 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Да :)
一家に
遊女もねたり
萩と月
Оригинал

Date: 2012-11-13 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] mariulla-ja.livejournal.com
У второго все очень прилично и не подумаешь, что девушки - легкого поведения)))

Date: 2012-11-14 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
иначе и не вышло бы. Это советский переводчик, опубликованию подлежал только выверенный текст

Date: 2012-11-14 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
А это очень, кстати, известная вещь, я даже знаю, где ты ее взял :)))
но ты еще пойми простую до невозможности ситуацию - в Сов.Союзе НЕЛЬЗЯ было опубликовать про проституток у известного поэта...

Да и вообще есть тут свои сложности.
я вот пишу нынче про Сайге (нашло на меня про поэтов писать), информации мало. Ищу везде, где могу... напарываюсь на "Северную гвардию", где он служил. И вижу, что у японцев, которых я перевожу гуглем, слишком много по этой теме. Ни у кого больше нет. Ну, я догадываюсь, что они знают что-то, о чем остальные не пишут...
Ну, и? Результат хочешь? Япония до 19-го века бисексуальна. Северная гвардия славилась очень близкими отношениями между воинами (примерно как в Спарте). Сайге сбежал в монахи из-за смерти напарника. Трагедия была...

Date: 2012-11-14 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Хм, я взял её с того же сайта, откуда и всё остальное :)
А насчёт бисексульности, так это вообще не новость.
Хагакурэ же читала? там прямо написано, отношения между воинами должны поощряться, тогда у них будет больше стимулов защищать друг друга :) и сражаться за убитого товарища.
Ещё там есть про отношения между мужчиной и юношей, которые должны пройти проверку временем, и много чего ещё.
Ну и поговорка о том, что самураю "жена для дома, любовница для тела, а для любви боевой товарищ".
Ну и на закуску, у Такеши Китано фильм есть такой. Табу называется в русском переводе.
Тоже... подробно раскрывает тему :)

Date: 2012-11-14 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
Я просто этот фрагмент запомнила хорошо :) Остальные-то можно было и на других найти.

Меня не столько удивила бисексуальность вообще, сколько то, что ни одна живая душа об этом еще не сказала, несмотря на то, что в принципе из японской википедии можно вытащить все. Ну, я правда, поискала дальше, но вообще-то и этого уже достаточно.

Такие отношения между воинами культивировались довольно часто, Спарта тут под руку подвернулась, но можно и Македонского вспомнить, например, или тот же Рим.
В Японии вообще где-то в 13-14 веке вышел набор правил, регламентирующих отношения между партнерами с учетом пола и вассальных отношений. Очень любопытная вещь, кстати :))
Меня отдельно восхитило, что ненормальными считались "чистые" отношения только гетеро или только гомо :)

Кино, может, найду

Date: 2012-11-14 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Хм. А про такое не слышал... А можно ссылку?

Date: 2012-11-14 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
Дома только, с собой нет, а я на работе.
Но не уверена, что тебя ссылка спасет - это книжка Кона (психолога), черт ее знает, есть ли она в сети. Что-то о сексуальности в разных народах (не помню точное название)
В общем, вечером будет

Date: 2012-11-14 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Ммм... ну Кон дядька, конечно, очень авторитетный... но он, по-моему, несколько не в этой сфере всё же специалист :) в смысле не в японистике.
Но если есть - всё равно интересно почитать. Может натолкнёт на какие мысли.
Но я думал, у тебя есть что-то из корифеев японистики :)

Date: 2012-11-14 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
В японистике Кон специалистом никогда не был, а вот в вопросах сексологии и тем более гомосексуалогии он как раз специалист и этническим вопросам много внимания всегда уделял :)

Date: 2012-11-14 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Хм... Ну ладно :) я его не настолько глубоко изучал :) До этнических вопросов не дошёл :)

Date: 2012-11-13 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] mariulla-ja.livejournal.com
Что-то насчет первого очень большие сомнения. Сухо очень и не искренне.
Особенно вот это порадовало:
Он ещё живой –
этот смёрзшийся комок
слизняков морских.

Четвертый пытается, по-моему, внести образности "пуховые чулочки" тебе тут и риторические вопросы "откуда бы это?" и восклицания "эх, вот незадача!". Эмоциональности много, не уверена, что она есть в первоисточнике.

И вообще, порой казалось, что это разные произведения.

Date: 2012-11-13 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Да... Надо было, наверно, оригинал тоже писать... но уже не буду. Уже долго искать.

переводы

Date: 2012-11-13 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-chatte.livejournal.com
Вот как раз переводы второго я и знаю :). Но на ночь глядя мозги не работают, с утра попробую вспомнить, кто это. Первого тоже некоторые нравятся. Да и четвертого :).

С теплым пушистым приветом
Нина

Date: 2012-11-14 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
Сразу скажу, что ты затеял отличную просто вещь, мой респект :)

Про переводы - сам же понимаешь, далеко не всегда у одного человека будут лучшие переводы.
У меня лидирует номер 1, но...

По стихам. Про град - 1 лучше, потому что точнее (дуралей, скорее всего, есть в оригинале)

Про снег - 3 скорее всего ошибка, ибо можно подумать, что они любуются прошлогодним снегом, плюс потерялся вопрос.
Но и 2 тут тоже делает ошибку "вместе с тобой" легко меняется на "с тобой"

Про обезьянку - а тут вообще не знаю, нужен дословный перевод :)

Про шляпу и торговца - отлично, но опять нужно знать перевод. Потому что первое передает смысл, а третье содержит прямую речь - есть ли она в тексте? :)

Про трепанга - тоже явно в 2 ошибка смысла

А вот в "век-как молния" я поменяю местами 1 и 2. Почему? Потому что "блажен" - от русского языка и сильно насыщено русским смыслом.

Классика про "первому снегу бродить" выдала мне всех трех переводчиков :))
И тут снова 2 на первом месте потому что во фразе некий оптимизм, а у 1 и 2 пессимизм.

Ливень и зонтик - равноценны оба: и 1, и 4, понимаешь? :) Оба красиво передали, так тоже бывает

Одним словом, часто нельзя оценить перевод однозначно, тем более не зная языка :)


Date: 2012-11-14 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Вот! Спасибо! Что-то в этом духе я и ожидал получить от всех :)
Когда буду сам писать - напишу оригинал. Ещё подожду. Вдруг и через Ваш журнал кто заглянет.

Date: 2012-11-14 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
А чей-это ты на "Вы"? :)

Date: 2012-11-14 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
А дык я давно так :) А чой, можно не надо? :)

Date: 2012-11-14 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
Дык а вроде как бы уже перешли на ты...
но если я чего-то не помню, то извини, могу вернуться к официальной форме, еще и долго биться головой об пол, извиняясь за фамильярность :)

Date: 2012-11-14 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] banjin.livejournal.com
Да не-не, я не против и на ты :)
Я вполне мог и забыть :)))

Date: 2012-11-14 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] world-japan.livejournal.com
я тоже это часто забываю, иногда даже создаю посты с призывом напомнить, кто у меня на ты :))

Date: 2012-11-14 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kpokrovsky.livejournal.com
При наличии выбора выбор сделать сложно. Мне кажется, здесь многое даже не от переводчика зависит, а от самого хайку. А вообще душевно! Не о японцах ли сочиняющих хайку, писал Чехов свое знаменитое: "Краткость - сестра таланта"?)

Profile

banjin: (Default)
banjin

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios