Сделал небольшую подборку из ёдзидзюкуго - четырёхсоставных слов-выражений афоризмов.
Чтение пока оставил хираганой. Если кому-нибудь будет надо, поправим в кириллицу. Перевод - подстрочник. Там где в голову сразу пришли хорошие варианты, там записал, но вообще как обычно получерновик. Узнал много незнакомых иероглифов :)
( Read more... )
С ума сойти, как интересно
May. 23rd, 2012 05:03 pmТеперь у меня есть больше 90 часов переработки, которые срочно надо отдыхать. ( Read more... )
(no subject)
Apr. 26th, 2012 05:42 pmСегодня пытался осилить чудесный текст. С официальной страницы управления культуры города Новосибирска. Интересно, в управлении культуры есть хоть один профессиональный филолог? Или они все в прачечную ушли?
Несколько самых чудесных моментов.( Read more... )
Выходные и сказка
Apr. 23rd, 2012 12:58 pmВсю прошлую неделю я спал. Каждый свободный час. Иногда ложился спать в 10, иногда в 8. Было много всякого интересного, но поскольку сразу не записывал, теперь уже и не вспомню, поэтому ограничусь выходными.( Read more... )
Выходные, японцы и прочее
Feb. 20th, 2012 11:49 amВорованное
Feb. 8th, 2012 04:07 pmА также риторические фигуры и сравнения. Шутка. Бамбарбия кергуду.
Что такое переводческая трансформация на всех четырех уровнях (по Швейцеру) - я расскажу на примере одного стихотворения. Стихотворение знаменитое, это "Трусость" Ёсано Акико в переводе Веры Марковой:
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…
А вот оригинал:
卑怯
その路(みち)をずつと行(ゆ)くと
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯(ひけふ)な利口者(りこうもの)であつた私、
それ以来、私の前には
岐路(えだみち)と 迂路(まはりみち)と
ばかりが続いてゐる。
Транскрипция:
Хикё:
коно мити-о дзутто юку то
си-но уми-ни отикому-то осиэрарэ
тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси
сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру
Буквальный перевод:
С тех пор, как трусливая и знающая свою выгоду я, будучи научена, что, идя прямо этим путем, войду (впаду) в море смерти, повернула назад с полпути, передо мной тянутся только развилки и обходные пути.
Итак, что мы видим первым делом? Первым делом мы видим совершенно неизбежные при переводе с другого языка трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности: замена грамматических средств лексическими - вместо "если идти, то войду/впаду" - "меня приведет", другими морфологическими - активный залог вместо пассивого ("сказали мне" вместо "я была научена"), синтаксическими (разбиние одного предложения на два) и т. д.
Затем мы видим трансформации на референциальном уровне семантической эквивалентности: вместо "развилки и обходные пути" - "кривые, глухие окольные тропы", вместо "моря смерти" - "океан смерти" и т. д.
Мы видим также трансформации на прагматическом уровне: японские стилистические срадства (использование оппозиции канго-ваго) заменены русскими - перестройка ритмической структуры, перестановка логических ударений.
Текст Ёсано Акико представляет собой одно развернутое предложение. Это сделано не зря - очень многие японские стихи написаны таким образом, это почтенная литературная традиция. До недавнего времени танка даже записывались в одну строку - а запись в три строки была воспринята как революция, подобно "лесенке" Маяковского в России. В переводе предложений стало два, причем стихотворение сделалось походим на перевод танка (хотя оригинал - не танка никоим образом). Но это уже следующий уровень - стилистический. Самые сильные изменения произошли на этом уровне.
Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание. Под расширением, соответственно, расширение текста. Так вот, Вера Маркова, ничтоже сумняшеся, опустила как избыточный элемент, целую строку:
卑怯な利口者であつた私、
трусливая и знающая свою выгоду я
Давайте рассмотрим подробно этот случай опущения.
Начнем сначала. Ритмический рисунок первых строк стиха сделан органичным и традиционным для японской поэзии пятисложником. Для большей наглядности я запишу его, оформляя цезуру как разрыв строки:
коно мити-о
дзутто юку то
си-но уми-ни
отикому-то
осиэрарэ
Затем ритм ломается, и мысль, до сих пор оформленная в жестком, почти маршевом темпе, как бы спотыкается, отражая слабость и колебания лирической героини:
тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,
хикё:на рико:моно дэ атта ватаси
Определенная твердость ритма еще сохраняется, слегка "подпертая" в конце строки эпифорой - но в последних трех строчках ритм окончательно расползается, как мокрый песок.
сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ва
эдамити то маваримити то
бакари га цудзуйтэиру
Как видим опущенная Верой Марковой строчка с точки зрения ритмики - самый напряженный момент стихотворения: ритм еще есть, но он вот-вот поплывет, в следующей строке его уже не будет. А с точки зрения стилистики?
Это тоже очень интересно. Все стихотворение написано с импользованием только японской лексики - ваго. И только в этой строке использованы два канго, китайских слова:
卑怯 (хикё:) - трус, трусость, трусливый (у канго довольно легко меняются грамматические значения)
利口 (рико:) - умный, хитрый, сообразительный в житейском смысле слова.
Оба эти канго, как и все канго, несут двуслойную смысловую нагрузку: в каждом слове прячутся две лексемы, обозначенные иероглифом. Первая лексема слова "трус" - "хи" - означает "низкий, подлый", вторая - "бояться, колебаться, дрожать от страха". "Рико:" состоит из знаков "выгода, польза" и "рот", и в японском обиходе слово "рико:" может быть и оскорбительным - это не просто умный, это тот самый "умный", который "в гору не пойдет", хитрован, выжига. Таким образом, в опущенной строке содержится самохарактеристика лирической героини, причем характеристика очень жесткая. Будучи оформлена лексикой канго, эта характеристика противопоставлена стилистически всему остальному стиху. Завершая первую часть предложения, она логически и ритмически подытоживает ее.
И вот Вера Маркова берет этот гвоздь, на котором все стихотворение висит - и выдергивает его из стенки.
И - о, чудо! - стихотворение продолжает висеть в воздухе.
Почему так происходит? Потому что смысл стиха на прагматическом уровне не изменился. Акт коммуникации состоялся, что хотела сказать Ёсано - то Вера Маркова в точности донесла. Ну, по ходу стихотворение "жанр сменило" - хотя В. Маркова нигде не заявляла его как танка, русскоязычный народ думает, что это танка. Ну и что?
Пока на прагматическом уровне коммуникация происходит - на остальных уровнях переводчик может позволить себе многое. "Я так думаю". Школа Кашкина и те, на кого она повлияла (Трауберг и Вера Маркова в том числе), позволяла себе много, но не больше, чем доместикаторы 19-го века или романтики. Я не придерживаюсь принципов этой школы, я сама переводила бы и Честертона, и Ёсано иначе - но говорить, что принципы этой школы на деле есть не больше чем непрофессионализм ее приверженцев - есть признак "прекрасного дилетанта".
Могуч и кипячуч
Jan. 19th, 2012 02:02 pmЗима... как много в этом слове... работы!
Даже кофе некогда отойти налить. Ужас какой-то. Такое чувство, что международный отдел Южно-Сахалинска скоро начнёт меня тихо ненавидеть. Видит Бог, мне абсолютно всё равно сколько лыж, какоё длины и палок какого диаметра привезут они на марафон... Это не я придумал у них это спрашивать.
Вчера был летстолк, он всегда дарит мне кучу приятных открытий в области русского языка.
«Напомни мне завтра, чтобы я взял деньги в понедельник». Никого ничего не смущает?
А меня, разгребиттвоикурыгрядки смущает! Меня ужасно смущает глагол «брать». Ещё больше меня смущает его грамматическая форма! Почему?! Почему он в п р о ш е д ш е м!!! времени! Блин, мы же говорим про будущий понедельник!! Возможно, если мне кто-нибудь это внятно объяснит, я смогу это внятно объяснить японцам. Пока я это сделать не могу. Я не могу объяснить, «почему говоря про будущее русские используют прошедшее время» Я ещё настоящее туда-сюда понимаю, типа «завтра я иду на работу». Где-то на интуитивном уровне я понимаю, что собака порылась где-то в предлоге чтобы. Потому как «в понедельник я возьму деньги» и «завтра я пойду на работу» vs «позвони ему, чтобы он пришёл на работу». Это ужасно. А я ещё переживаю, что я японский не знаю. Дай бы Бог, русский хоть к старости доучить.
Ещё одна восхитительная фраза «перейти на бег». Тоже вчера поставила в тупик не одного японца. Для человека, который слово «перейти» понимает только как изменение положения в пространстве от точки а к точке б за некий промежуток времени, определённым способом (в данном случае ногами) значение изменения состояния оказалось совершенно не очевидно.
Мукоу vs Мукаи
Jan. 12th, 2012 01:51 pmУпреждая комментари некоторых через чур носатых, сразу говорю: «У меня законный обед». Поэтому, вырвавшись на полчасика из вселенной германиевых полупроводников и измерения количества беккерелей цезия-137 в Котонихассамукава (где это вообще?), спешу поделиться очередным восхитительным открытием в японском языке.
Сегодня я узнал новое слово: «мукаи», более того, я узнал, что это прямо в противоположную сторону от «мукоу», при этом, на русский язык они оба переводятся словом «напротив». Только одно «напротив» в мою сторону, по направлению ко мне, а другое «напротив» от меня. То есть, если я нахожусть в Плазе, то Часовая башня будет относительно Плазы «мукоу», а Плаза, относительно Башни «мукаи» (Если я опять же в Плазе).
То есть, если условно есть линия с точками А – Б – В, то, если мы находимся в точке А, то А находится «мукаи» Б, а В – «мукоу» Б
Если мы находимся в точке Б, то относительно нас, А и В будут «мукоу», а мы, относительно них «мукаи»
О, сколько нам открытий чудных...
И да, я не буду рассказывать, как я это обнаружил, а то мне стыдно...
(no subject)
Dec. 26th, 2011 04:51 pmСразу понимаешь, почему в переводах классической литературы «кустарник хаги» всегда переводят именно так.
また、左の写真!面白くありませんか? 私は、初めにワイパーをたててある車を見たときに、爆笑してしまいました。
А вот тут вообще хочется перевести «ржала как лошадь», ну на худой конец «долго ржала». И только то, что это официальный перевод для Токио и то, что я смутно представляю себе нашу милейшую кореянку ржущей (ммм... представляю, если честно), заставляют выбирать нейтральный вариант «долго не могла просмеяться». Хотя по контексту, именно вариант с лошадью был бы самым подходящим.
О мудрости древних
Dec. 20th, 2011 11:51 amКое-какие мысли.
Dec. 8th, 2011 03:24 pmразорванные мысли
Oct. 27th, 2011 11:21 pm«И еще, я разговаривала с Ю.И. по поводу твоей защиты. Он сказал, что для этого тебе придется три раза слетать в Москву. Ты сможешь?»
Действительно... смогу ли я три раза слетать в Москву... из Саппоро...
О трёх разах речи не было...
Тут есть несколько сложных моментов
1) Деньги
2) Деньги
3) Деньги
4) Кто мне даст столько выходных, особенно весной, в период подготовки к летней делегации.
5) см. выше
6) см. выше
Вот как-то так... Есть большое желание плюнуть на всё. В конце концов не так уж мне и нужна эта диссертация, тем более она из себя ничего не представляет. Жалко только потраченных уже денег.
По-моему кокусайбу надо мной издевается. Они сегодня прислали уже третью версию одного и того же письма. А время идёт.
Я уже обожаю город Южно-Сахалинск
Начальник Управления по физической культуре, спорту и молодежной политике администрации города Южно-Сахалинска - И Сен Чер (Владислав Николаевич) (тел. хх-хх-хх)
Печаль многу имамъ въ сердци о васъ, чада. Никако же не премѣните от злобы обычая своего, вся злая творите в ненависть Богу, на погубу души своей. Правду есте оставили, любве не имате, зависть и лесть жирует въ васъ, и вознесеся умъ вашь. О, безумье злое! О, маловѣрье! Полни есми зла исполнени, о томъ не каемъся. Лучши, братья, престанемъ от зла, лишимъся всѣхъ дѣлъ злых: разбоя, грабленья, пьяньства, прелюбодѣйства, скупости, лихвы, обиды, татбы, лжива послушьства, гнѣва, ярости, злопоминанья, лжи, клеветы, рѣзоиманья. Аз бо грѣшный всегда учю вы, чада, велю вамъ каятися. Вы же не престанете от злыхъ дѣлъ. Егда кая на насъ казнь от Бога придет, то болѣ прогнѣваем, извѣты кладучи: того ради ведро, сего дѣля дождь, того дѣля жито не родиться; и бываете строители Божией твари, а о безумьи своемъ почто не скорбите? Погании бо, закона Божия не вѣдуще, не убивают единовѣрних своихъ, ни ограбляють, ни обадят, ни поклеплют, ни украдут, не заряться чужаго; всякъ поганый брата своего не продасть; но, кого в нихъ постигнет бѣда, то искупять его и на промыслъ дадуть ему; а найденая в торгу проявляют; а мы творимъся, вѣрнии, во имя Божие крещени есмы и, заповѣди его слышаще, всегда неправды есмы исполнени и зависти, немилосердья; братью свою ограбляемъ, убиваемъ, въ погань продаемъ; обадами, завистью, аще бы мощно, снѣли другъ друга, но вся Богъ боронит. Аще велможа или простый, то весь добытка жалает, како бы обидѣти ого. Оканне, кого снѣдаеши? не таковъ же ли человѣкъ, яко же и ты? не звѣрь есть, ни иновѣрець. Почто плачь и клятву на ся влечеши? или бессмертенъ еси? не чаеши ли суда Божия, ни возданья комуждо по дѣлом его? От сна бо въставъ не на молбу умъ прилагаеши, но како бы кого озлобити, лжами перемочи кого. Аще ся не останете сихъ, то горшая бѣды почаете по семъ. Но, моляся, вамъ глаголю: приимемъ покаянье от сердца, да Богъ оставит гнѣвъ свой и обратимъся от всѣхъ дѣл злыхъ, да Господь Богъ обратиться к намъ. Се вѣдѣ азъ, поучаю вы, яко за моя грѣхи бѣды сия дѣються. Придѣте же со мною на покаянье, да умолим Бога; вѣдѣ убо, аще ся покаевѣ, будемъ помиловании; аще ли не останетеся безумья и неправды, то узрите горша напослѣдь. Богу же нашему.
Серапион Владимирский 1274
Сегодня к нам пришли 4 школьника на практику. Забавные. Все говорили о том что мечтают работать с английским, или с иностранцами, а я подумал, я никогда не мечтал работать переводчиком, или с иностранцами, или заниматься международной деятельностью. Но вот сейчас я ей занимаюсь, и мне очень нравится.
Нравится потому, что общаясь с иностранцами я чувствую себя русским. Я чувствую себя русским даже больше чем дома. Меня окружают люди, и все они неравнодушны к России. Кто-то восхищается, кто-то уважает, кто-то боится. Но никто, никто не презирает. Дома же всё с точностью до наоборот. Дома быть русским, словно что-то постыдное, пачкающее. В целом же, японцы относятся к России много лучше, чем сами русские. Русские могут восхищаться Японией, мечтать уехать из своей страны, но ни один японец никогда не поймёт этого. Наплевательского отношения к своей стране.
Сегодня устал так, что даже каллиграфия не принесла никакого удовольствия. Заехал на почту, отправил две посылки. Стоимость отправки в два раза больше себестоимости самой посылки. Ха. Посмотрим, как дойдёт
(no subject)
Sep. 29th, 2011 10:21 pmПишучи (пиша?, пися?) работу пришёл к выводу что я прям совсем не могу работать в опен спэйс. Мне надо чтобы было тихо вокруг, в противном случае я вообще не могу сосредоточиться, а тихо тут бывает крайне редко.
Ещё мне тут не дают загрузиться. У всех, наверно, бывает, когда о чём-то сильно задумывешься – ненадолго зависаешь, глядя в никуда. Стоит мне только зависнуть таким образом, уставившись в стену, все тут же начинают стебаться. А я просто думаю, в итоге – сбиваюсь с мысли.
Какая-то катастрофа творится с моим русским языком. Так плохо у меня с ним ещё никогда не было. Я стал забывать элементарные слова, строить предложения совершенно через... по-японски. Короче теперь я могу со всей ответственостью заявить, что я вообще никакого языка не знаю.
Вчера долго думал, как правильно «организовывает» или «организует». Организует – точно есть такое слово. А вот организовывает? Вроде есть, но как-то мне не нравится как оно выглядит, и зачем тогда два одинаковых слова? Или они не одинаковые? В чём подвох?
Интересного вроде пока ничего не происходит и писать особенно не о чем. Выложенные фотографии периодически обновляются в фейсбуке и на яндекс-фотках. Кому интересно – милости どうぞ. Если повезёт с погодой на выходные – хочу побегать по городу с камерой на перевес. А возможно – придётся писать диссер. Может даже лучше, если дождь будет. Будет хоть не так обидно.
Добавлено вечером : пришел с каллиграфии. Мозг офигенно отдохнул и счастлив.
Новость номер один на сегодня. Я даже не знаю, радоваться или печалиться. Новость вроде грустная, но у меня она вызвала бурю восторга, и я не смог сдержать эмоции, громко погыгыкав. Сегодня, я внезапно открыл, что здесь живут нормальные люди. Нет, конечно, то что, как выражается сэмпай, у них две руки две ноги и одна голова, было заметно и раньше. Короче говоря, у меня спёрли велосипедную фару. Позавчера она совершенно точно была, когда я вечером ездил на почту, а сегодня уже нет. Дело в том, что у меня 2 велосипедные фары. Одна цепляется на колесо, другая на руль. Поскольку первое время та, которая цепляется на колесо была не закреплена и при езде постоянно падала, я прикрутил рулевую фару. Рулевая фара досталась мне от сэмпая и была без инструкции, поэтому я даже не подозревал, что она отделяется от своего крепления. Оказалось, что отделяется. Крепление так и осталось на руле, а фары там больше нет. Вчера велосипедом я не пользовался, а сегодня обнаружил пропажу. С одной стороны жалко, с другой – ну и Бог с ней. Может кому-то очень надо. Теперь не придётся тратиться на батарейки для неё, а у меня всё равно осталась колёсная фара, которая работает от динамо. И света от неё, откровенно говоря больше, потому что она реально светит на дророгу, а не просто горит маячком. Правда отрегулирована она так, что половина света всё равно попадает на обочину (видимо, чтобы при езде по своей стороне дороги не светить никому в глаза), но тем не менее.
Новость вторая. Как стало уже понятно из предыдущего абзаца, тайфун наконец-то кончился, снова светит солнце, поэтому на работу я поехал на велосипеде. Проезжая через мост, я, мягко говоря, очень сильно удивился. Река действительно разлилась. Причём не просто разлилась, а прям сильно-сильно разлилась, затопив набережную и парк вдоль реки. При этом она стала гораздо стремительнее и из прозрачной превратилась в коричневую. Визуально ширина реки стала больше раза в 3, и воды в ней тоже заметно прибавилось. Удивила меня не ширина реки, потому что и сейчас это даже не половина ширины Оби, но меня очень сильно поразило, как реки могут разливаться. Поскольку Обь и так широкая и полноводная, прибавление воды в ней не сильно заметно (в районе набережной, конечно, ибо в других местах Оби я почти не бываю) Ну прибыло полметра, ну убыло полметра, а здесь это как-то сразу бросается в глаза. Ещё, я сразу понял, зачем такие большие мосты над такой маленькой рекой. Не такая уж она и маленькая. Да и дождь шёл всего неделю. Интересно посмотреть, что будет весной.
Ещё, я сегодня жутко не выспался, поэтому надо попробовать лечь пораньше. Хотя толку от этого чуть. Всё равно до часу ночи я таращу глаза в потолок.
Сейчас обнаружил просто потрясающую вещь! Я в совершеннейшем восторге! Русский язык это всё же нечто совершенно нереальное! Как мне повезло родиться русским! Никогда бы иначе я не смог его выучить! В общем. До старших классов школы (а может даже до младших курсов института) я, как и большинство, вероятно, русских людей, считал, что названия на –о не склоняются (в Кемерово, в Кольцово и так далее). Поскольку я сам жил в Кольцово и постоянно слышал вокруг себя, что «мы из Кольцово», «мы живём в Кольцово» для меня это было совершенно естественно. Потом я узнал, что по нормам русского языка названия на-о должны склоняться (в Кемерове, в Болдине) и т.д. Мне было жутко неудобно и казалось совершенно неестественным так говорить, но я смирился и принял это как факт, хотя и продолжал говорить «в Кольцово». Так вот сейчас, читая грамоту.ру (преувлекательнейшее чтение скажу я вам) я узнал, что всё далеко не так просто. Оказывается (цитата) «Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)»
Иными словами, поскольку родная деревня названа в честь великого биолога Кольцова (а вовсе не потому, что она круглая), я могу и дальше с чистой совестью говорить, что я из Кольцово. Вот так-то, товарищи. А ещё, касательно этого вопроса там же нашёл вот такой замечательный пример: Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно.
А это произведение просто потрясло меня до глубины души. Я понимаю, что это перевод, но тем не менее, какая сила слова. Прошу не рассматривать это как пропаганду или навязывание взглядов. Ни в коей мере. Я просто хочу поделиться гениальным художественным произведением. И, кстати, графика тоже просто чудесна. Я понимаю, что современная "старая" графика очень мало имеет с оригиналом общего, но тем не менее. Красиво же, нэ? А какой текст... до печёнок пробирает.
Да, если кто-то знает, где взять произведения древнерусской литературы негражданским (старым) шрифтом поделитесь? А то всё в современном написании как-то кастрированно выглядит. Церковной литературы много, но хотелось бы простой, человеческой.
akostyanika.ucoz.ru/_ld/0/20_______.pdf
P.S. Гомэн, не подумал. То же современным шрифтом.www.tropinka.orthodoxy.ru/molitvy/k_pokajn.htm
Ну прелесть же, правда?