banjin: (Default)
2015-08-12 11:22 pm

(no subject)

Сэнсэй, совсем ещё не дедушка в этот раз, прекрасен настолько же, насколько я ленив - практически безмерно. За что, впрочем, я сегодня огрёб легкий отеческий пендель палкой по самой важной в дзёдо части тела - коси... эм... "пояснице", как говорил дорогой Касивадзаки-сан. Ага. Он так всегда и говорил: "У неё такая большая поясница", чем неизменно ввергал окружающих русских в приступ истерических рыданий.
Пришлось всё же пообещать, что завтра я встану в строй. В принципе можно было и сегодня, но на третьей тренировке меня уже и так покачивало, и на дзё я мог только опираться.
Из новых лингвистических открытий - восхитительное слово "мэрихари", которое, как я считал, я в принципе понимал, пока не попробовал перевести его на русский...
После трёхминутного перевода фразы
"こういうふうにメリハリをつける" он на меня долго молча и сочувственно смотрел, потом вздохнул и сказал: "Ладно, я верю что ты всё правильно делаешь"
Дневная программа была насыщенной
Куда можно повести японского учителя боевых искусств?
Правильно. В цех деревообработки
Никогда не думал, что вся машинно-покрасочная лексика, усвоенная ещё на четвёртом курсе института, так внезапно понадобится, а главное вспомнится.
- Усушка вдоль волокон 1%, говорите?, а? А поперёк 4? Ааа ну это важно конечно, да... это вы молодцы. Чего? гнуто-клееные несущие конструкции тоже делаете? Красота! Как-как это называется? Кряж? Ну что вы, конечно знал, я же в цеху родился.
В общем, третий день пребывания гостя в Новосибирске надолго запомнился всем. Особенно, наверное, посетителям заводской столовой. Не каждый день увидишь в столовой цеха японца, активно мажущего горчицу на бутерброд с салом и зелёным луком.
А русской горчицей сэнсэй проникся. Он теперь везде просит побольше и поострее, и жалуется, что в Японии такой вкусной нет. В итоге завтра будем учить его делать домашнюю горчицу. Ради такого случая, ему хотели с собой в дорогу передать трехлитровую банку рассола, чтоб было на чём дома горчицу то делать ибо "Да откуда в их Японии рассол, видел я их Японию на карте". Не удивлюсь, если таки отдадут. Русское гостеприимство, как известно, бессмысленно и беспощадно. Жалко, поляки с немцами не оценили.

П.С. А что произошло? За что меня за эти сутки человек 20 зафрендило?
banjin: (Default)
2015-07-25 11:41 pm

Учиться учиться и ещё раз учиться. Японскому

Пост в основном для ценителей великого и могучего японского языка.

Приехал к нам сэнсэй. Учит нас неразумных чем и с какой стороны брать меч, да как проворачивать его в кишках. Сегодня на мне демонстрировал, как надо отрубать голову человеку, который вспарывает себе брюхо. Брюхо, к счастью, не пострадало, но ощущение, когда за твоей спиной ты слышишь что-то вроде: "Не выносите меч вот сюда" - и в этот момент в поле зрения возникает тот самый меч. "Он не должен вас видеть" - звучит сзади. "Вы не должны помешать ему исполнить задуманное. Вы должны быть тише воды, ниже травы" - А ты всё слышишь за спиной перемещение вооруженного мечом человека, но при этом не видишь его совершенно, не знаешь, что он там делает, а его комментарии "Резать надо осторожно, не больно, быстро, второй возможности у вас не будет, вы должны облегчить его страдания. Голова должна повиснуть на кусочке кожи, и в этот момент её подержит помощник, а вы дорежете" - ну никак не способствуют спокойствию и расслабленной обстановке. Очень интересное ощущение. Read more... )
banjin: (Default)
2014-06-02 10:40 am

Ещё немного о японцах

Вот...вот...вот как обычно же всё! Вот только собрался завтра взять выходной и уже распланировал чем займусь и что надо сделать, как мне влепили перевод. С половины пятого. Что ж такое то.
Выходные прошли насыщенно. Особенно насыщенно они прошли для желудка. Одну дырку на ремне я таки наел. Большое всем спасибо за поздравления. Интересно только, почему ЖЖ меня всё-таки сдал, хотя я в настройках профиля указал «скрывать дату». Read more... )
banjin: (Default)
2013-09-03 10:24 am

О смешном и японском

Валяюсь по полу и попискиваю от восторга, размазывая слёзы по щекам. Я обожаю свою страну! Свои обе страны! Правда-правда! Няшечки мои любимые! Круче сегодняшнего утра была только 39 страничная инструкция на симпозиум.
Read more... )
banjin: (Default)
2013-08-07 04:56 pm

Век живи, век учись

Я вот сейчас понял, почему спортотдел месяц (!) писал благодарственное письмо в Новосибирск. Одно вступление чего стоит...このたび、ノボシビルスク市で開催された「スポーツ・芸術・知性」国際子ども大会という、素晴らしい大会に本市選手団をお招きいただき、選手たちに大変貴重な機会をいただきましたこと、深くお礼を申し上げるとともに、心より感謝申し上げます。Такого вежливого брызганья слюной на две страницы мне читать ещё не доводилось... Для меня это письмо тоже стало
一生忘れられないようなすばらしい経験になり、今後の人生に実りのある письмом.
Надо его сохранить и учиться по нему писать восторженные письма. Такая концентрация радости... Я прям даже не знаю... Особенно вот это "говоря вам слова глубокой благодарности благодарю вас от всего сердца..." (не-не-не, я не так написал. это дословная версия)
banjin: (Default)
2013-05-23 10:36 am

Текущее

Давно, что-то, не писал я ничего о летстолке. А они ведь продолжают и продолжают радовать меня своими достижениями, а я в свою очередь, продолжаю пугать их страшным русским языком. Read more... )
banjin: (Default)
2013-05-20 01:44 pm

Ещё о гайдзинах

Вчера получил открытку из Италии. (Может и не вчера, просто в ящик давно не заглядывал). Спасибо! Просто супер! И ничего не мрачно. У нас так на улице, почти каждый день. :) Сегодня вот опять дождь и холодно. В прошлом году в это время на работу уже ходил в рубашке с коротким рукавом, а нынче до сих пор в ветровке. А в Японии, говорят, тепло. Даже в Аките, уже около 20, и всё отцвело. Эх. У нас, конечно, тоже цветёт, но как-то не цветасто. Read more... )
banjin: (Default)
2013-04-23 12:37 pm

В рамках межпереводного перекура или разрешите представиться!

Как назло попёрло, а тут куча переводов... Работа иногда бывает так некстати... Никто сейчас не слышал? Стоило только вчера сказать, что нет накаких переводов «до вчера», как сегодня у меня их уже два... Ай молодец. Не растерял навыки то...
Read more... )
banjin: (Default)
2013-04-04 03:43 pm

(no subject)

Яппари
Наинеобходимейший для переводчика навык - умение выкручиваться.

— флотация;
— сорбция;
— центрифугирование;
— ионообменная и электрохимическая очистка;
— гиперфильтрация;
— нейтрализация;
— экстракция;
— эвапорация;
— выпаривание, испарение и кристаллизация.

Из всего этого я знаю только слово "и" :)
banjin: (Default)
2013-01-22 07:08 pm

(no subject)

Сегодня весь день страдал, что бы написать такое.... разумное, доброе, вечное. В голове то всё какое-то неразумное, недоброе и скоротечнопреходящее (именно в одно слово).
Но неожиданно я ввязался в один любопытный спор в ЖЖ, едва ли не самый полезный для меня за всё время, что у меня есть журнал и теперь хочу поделиться. Не открытием, конечно, потому как о существовании этого явления я знал давно, но обнаружением точно. И как обычно из царства столь любимых мной иероглифов.
Кому интересно, какие ещё бывают необычные иероглифы, кроме всех несчитанных тысяч - милости просим.
Read more... )
banjin: (Default)
2012-12-12 11:15 pm

(no subject)

Сегодня на планёрке только с третьего раза смог под ржач коллег победить фразу "Хосиокиэки ику кара..."
А потом на вокзале, поинтересовался, "останавливается ли Исикари-Отару-юки на Исиэкиоки..." А вы говорите "сиреневенький с переподвыподвертом", тьфу.
Радует, что Танабэ-сан уже полгода, в среднем три раза в неделю так ни разу и не смогла произнести без запинки ритуальную "сарон райхося су гохококу итасимас". Ни разу. Ни разу. За полгода. Хотя... О чем это я... Симфонический оркестр, сколько бы я его не тренировал, так мне всю жизнь и не давался...
Прочитал на НГС, что в 3х районах города температура в квартирах снижена до 18 градусов... Весь фонтан эмоций по этому поводу попытаюсь заткнуть до завтра и внятно, красивым, литературным языком изложить, что я думаю о зажравшихся сибиряках.
Завтра же и эмоции от "Хосиэкиоки" улягутся, надеюсь... и я тем же красивым, литературным, языком расскажу в какой... затулинке она находится.
banjin: (Default)
2012-12-03 01:09 am

О вечном на ночь глядя

Как гайдзин гайджынам

Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"



Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях" более года назад (см. "Суси или суши?") и вызвала широкий общественный резонанс. Равнодушным не остался никто.
Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках, обозначившихся в контексте данной проблемы.
1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты.
- Он меня затрахал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"... Блин, убила бы!
N.B.   Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно.
И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью.
Иначе успеха не будет. 
2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие:
"А мне слышится ШЫ!!!"
"СИ говорят только посольские и кэгэбэшники."
"Весь мир пишет ШЫ, а мы чего - рыжие, что ли?"
"Какая разница - главное, чтобы понятно было."
"Мы, физики, на это вообще плевали."
Надежд на эту группу мало. Надо научиться принимать их такими, какие они есть, и мирно сосуществовать.
3. Невъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному:
"Спору нет, это не ШИ - но ведь и не СИ!"
Настоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения.
Золотыми буквами написать и в рамочку над кроватью! )
banjin: (Default)
2012-10-30 04:45 pm

японские детские страшилки.

Когда-то давно-давно хотел поделиться этими шедеврами, но с симпозиумом совсем времени не было. Это с летстолка. Японская и айнская народные сказки. Можете считать продолжением записок китайца и «радоваться до плеши». В этот раз, однако, я самолично держал оригинал в руках, ибо выкинуть его у меня не поднялась рука. Замечу так же, что это не машинный перевод, а вполне человеческий. Читая его, очень легко вычленять типично японские синтаксические конструкции. Надеюсь, что теперь некоторые поймут, что значит моя любимая фраза «Это правильно, но так нельзя»

Орфография, пунктуация и наличие/отсутствие пробелов между словами полностью сохранены как в оригинале, что далось мне со значительным трудом. Ещё большего труда стоило удержаться от вставки комментариев после каждого предложения. Но я смог! Наслаждайтесь сами... Рекомендую не просто читать, а вдумываться в каждое предложение (а иногда и каждое слово) и представлять себе все эти душераздирающие сцены. А люди, изучающие японский язык – обратите внимание, что с местоимениями «коко», «соко», «асоко», надо обращаться внимательно, а то будет как во второй сказке... Да и вообще, обратите внимание...

Read more... )
banjin: (Default)
2012-10-04 12:08 pm

(no subject)

Если после обеда не случится ничего срочного – завтра возьму выходной
Сегодня меня посетила мысль. От неё правда слегка похолодело в пятках, но главное, что она меня посетила вовремя.
Суть мысли сводится к многозначности слов русского языка. (Неправда ли, я не оригинален?)
Тема выставки – «развитие инфраструктуры Сибири». Я всё время даже не задумываясь переводил развитие как хаттацу. А сегодня меня ударило. Знатоки японского, наверно, догадались, да? А для остальных вопрос. Как вы думаете, что заложено в слово «развитие»?
Неожиданно для меня оно оказалось гораздо более глубоким. Вернее не так. Неожиданно до меня дошло, что в русском языке «развитие», это когда что-то само развивается, либо когда что-то развивают. Это одно слово! Вот!! А в японском то это разные слова!!! И вот сегодня меня осенило, что скорее всего в данном случае подразумевается, что инфрастрктура Сибири не развивается, а её развивают, а значит, там должно быть не хаттацу, а суйсин. Хорошо, что я сегодня это понял. А то был бы лёгкий конфуз. Правда теперь я не уверен, а что же действительно понимается под развитием инфраструктуры Сибири. Вот что значит перевод без контекста.
Например - в случае «развитие инфраструктуры – наша основная задача» или «развитие инфраструктуры прошло несколько этапов» (чувствуете разницу?) такого вопроса бы не возникло. Тут всё очевидно, в первом случае мы развиваем, во втором – само развивается, а вот если нет контекста, то смысл может заметно поменяться.
А Вам приходилось о таком задумываться?
Ну и куда же без притчи?
На грязной дороге
Как-то Тандзан и Экидо держали путь по грязной дороге. Лил сильный дождь. Зайдя за поворот, они повстречали милую девушку в шелковом кимоно с поясом, которая не могла перейти размокшую дорогу. “А ну-ка, девушка”, — не медля, сказал Тандзан и, взяв ее на руки, перенес через грязь.
Экидо не возобновлял беседы и молчал до вечера, пока они не достигли храма, где остановились на ночь. Там он уже не мог больше сдерживаться и сказал: “Мы, монахи, не должны приближаться к женщинам, особенно к таким молодым и красивым, ведь это опасно. Почему же ты так сделал?”
— Я оставил девушку там, — ответил Тандзан, — а ты, все еще несешь ее?
banjin: (Default)
2012-09-13 11:06 am

Ода

Все, наверно, уже оценили, но я ещё раз похвастаюсь. Вчера у меня случился праздник! Мне подарили САЛО!
Read more... )
banjin: (Default)
2012-09-12 10:57 pm

Ёдзи-дзюкуго 四字熟語

Оригинал взят у [livejournal.com profile] mishajp в Ёдзи-дзюкуго 四字熟語
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.

Вот самые распространенные из них.

一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.

一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.

危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.

自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.





смотреть далее... )
banjin: (Default)
2012-08-30 03:27 pm

四字熟語

Немного вкусняшек для общего развития. Ну может кому-нибудь пригодится на халтурах например ;)
Сделал небольшую подборку из ёдзидзюкуго - четырёхсоставных слов-выражений афоризмов.
Чтение пока оставил хираганой. Если кому-нибудь будет надо, поправим в кириллицу. Перевод - подстрочник. Там где в голову сразу пришли хорошие варианты, там записал, но вообще как обычно получерновик. Узнал много незнакомых иероглифов :)
Read more... )
banjin: (Default)
2012-08-30 10:33 am

Лань, вышедшая на шоссе, или почему не стоит учить японский

Итак. Поскольку короткий опрос показал, что нынЯшняя японутая мОлодежь совершенно не знает классики, раскопал на просторах интернетов вот этот хит, над которым мы в свое время плакали кровавыми слезами. (В основном на старших курсах института). Авторство приписывается Дэну Барэтту, Автор перевода неизвестен. Рекомендую к прочтению.
Read more... )
banjin: (Default)
2012-06-18 11:33 am

Выходные

Выходные прошли вяло. Особенно воскресенье. Read more... )
banjin: (Default)
2012-06-15 01:05 pm

Сборное

Мне тут претензии высказывают, что давно ничего не пишу кроме общих, неинтересных фраз. Ну так получите. Read more... )